Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私から、品物を発送した運送会社に問い合わせて、その運送会社から国際支店や、 日本にあるイギリス領事館に問い合わせた結果、 『イギリスの関税や手数料に対...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん junnyt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字

tuyoshi562124による依頼 2010/11/04 22:13:26 閲覧 1434回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私から、品物を発送した運送会社に問い合わせて、その運送会社から国際支店や、
日本にあるイギリス領事館に問い合わせた結果、
『イギリスの関税や手数料に対してはどうにもならない』という回答を頂きました。
間違いの可能性があるとすれば、3700円の品物に対して21ポンドの関税や手数料は、
普通に考えて有り得ないと思いますので、税関の職員が、
『3700円を3700ポンドと見間違えたのか』あるいは
『元払いで送った品物が、着払いで間違えて届いた場合。』等が考えられます。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 01:35:50に投稿されました
I have asked to a shipping company that shipped the product and then, they asked their international branch and the British consulate located in Japan. The answer I received from them is that there is nothing we can do about a tariff and a fee occurred in UK. If there was the mistake, the possibilities that I can think of is that a staff at custom might have misread ¥3700 as an £3700 or prepayment shipping might have mistaken for payment of arrival and so on, since there is no way that £21 of tariff and fee would be charged on the product of ¥3700.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 01:38:06に投稿されました
I asked the delivery company which sent my products.
Then, the company asked its international branch and the English consulate in Japan.

In the result, they said "you can do nothing for the custom duty or charge in England".

However, 21 pound of custom duty or charge for the product of 3700 yen is unbeleivable.
So there is possibility that the staff in the customs misuread 3700 yen and read it as 3700 pund or the product paid by the shipper was mistakenly arrived on a C.O.D. basis.

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイで相手から質問の返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。