I don't understand why you need the receipts to be so perfect & in a certain way. It is a very unusual request and no other customers ask for.What is the reason?
なぜあなたがそれほど完璧で所定の形式の領収書を必要とするのか分かりません。あなた以外のお客様からは求められたことのないリクエストです。なぜこのようなリクエストをされるのでしょうか?
早々のご連絡ありがとうございます。かかった経費につきましては、ただいま、paypalにて$176.44全て返金致しました。ご確認頂ければ幸いです。評価の変更リクエストをお送りさせて頂きます。ポジティブ評価にして頂けれたら幸いです。色々、お手間おかけして申し訳ありませんでした。今回の事を勉強に今後の取引をより良いものにしたいと思っております。また、今後私で手助けできるような事があればお気軽にご連絡ください。必ず次は名誉挽回します。今後共、ごひいき頂ければ幸いです。
Thank you for the quick reply.As I've just given you a full refund of 176.44 dollars via Paypal, please confirm it.Then, I am sending you the request for the feedback.If you give me the positive one, I really appreciate it.I was very sorry for much inconvenience, this time.Learning from the deal, I really would like to get better as a seller.Finally, if you have anything that I can help with, please don't hesitate to ask me.I am sure to make you feel satisfied next time.Thank you very much for your patronage in advance.
2014年に入ってから入荷とのことでしたが、具体的なスケジュールはわかりますか?いつ頃発送できる予定か教えてください。
You said the item would become available in 2014, but do you know more detailed schedule? Please tell me when you can ship it.
今15個発注考えています。発送はすぐにできますか?ブラックタイプは今後も仕入れることは難しいですか?
Now I think of buying 15 of the items from you, but could you deliver them right away?Then, is it difficult to sell black ones in the future?
★現在$6000の出品枠をもらっており、画面上ではあと$2500ほど出品可能となっていますが、一昨日から、以下のようなメッセージがでて出品できません。なぜこのようなメッセージがでるのか原因がわかりません。元に戻していただきたくメールしています。早めの対応をお願いいたします。★入金していただいた翌日に商品を発送しましたが、まだあなたのお手元に届いていないようですね。時間がかかっているので、いつ届くのか心配しています。届いたら教えてくださいね。
★Now, Ican sell items up to 6,000 dollars and it says I can sell them about 2,500 dollars more. However, I haven't been able to sell items and found the message like below. I don't know the reason why, but I am mailing you to ask you to solve the problem.★Though, I delivered the item on the next day when you had paid, but it seems you still can't get it. I wonder when you can get it. Please tell me after recieving it, thank you.
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Thank you for the invoice and I confirmed it.I found the item number 1 whose color is ** on the website, but can I buy it?I would like to buy one if I can.About item No.2 and No.3, I wanted to buy one for each whose body color is ** and the color of the cartridge is **, but can I change the order?Then, the value on the invoice and that on my account on the web were different, but which is correct?As I wanted to pay it as soon as possibe, please let me know, thank you very much!
Thanks for sending the product back.It takes our returns department anywhere from 2-7 business days to process returns. Once the process is complete you will receive your refund in full. Because you were unable to ship to our returns department address it may take an extra few days.Thanks for your patience and understanding.Best regards,MoeBuyAuthorizedAccount ManagerHello,We have received your return, however I regret to inform you that we charge a 15% re stocking fee. Would you like to receive a request via paypal or receive a call for credit card information? I apologize for this inconvenience. Best Regards,JessicaBotach Tactical Best Regards,SocorroBotach eBay TeamTicket HistoryeBay Member: steed0402
商品の返品ありがとうございました。我々の全ての返品管理部署は、返品処理を進めるために2~7営業日を頂戴しております。処理が完了しましたら、全額返金されます。お客様が返品管理部署へ直接商品を送ることはできませんので、数日余分にいただいております。ご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。BuyAuthorizedアカウントマネージャーMoeこんにちは。商品の返送を確認しました。ただ、残念なことに15%の保管手数料がかかることをお伝えしなければなりません。ペイパル経由でリクエストを受け取りたいですか?それともお電話でクレジットカードの情報を受け取りたいですか?お手数おかけして申し訳ございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。Botach Tactical JessicaBotach eBayチームSocorroチケットの履歴eBayナンバー: steed0402
こんにちは、この前は購入ありがとう。商品が届いていませんか?あなたに送った追跡番号を確認するとすでにあなたへ届いているようです。もう一度、追跡番号を送りますのであなたのお近くの郵便局に確認してください。連絡ありがとう■私の商品はすべて日本から発送されます。何か欲しい商品がありますか?
Hello, thank you for your purchase the other day.Haven't you get the item yet?Looking at its tracking number, it says it already delivered to you.As I tell you the number again, please confirm the status in the post office nearby.Thank you for asking me.All I send to you are from Japan.Do you want anything?
ご迷惑をお掛けしている上に、大変お手数ではございますが、ご検討頂けますようお願い申し上げます。重ねて、ご迷惑及びご心配をお掛けしておりますことを、 USPS に代わり深くお詫び申し上げます。
I am very sorry for the trouble, but could you consider our suggestion, please?Again, we apologize a lot for the trouble and making you worry on behalf of USPS.
しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。(続く
However, as we ship the product today, the earliest day you can get it is from xx/xx to xx/xx.If you agree the date above, we would like to ship it right away.Of course, we can accept product returned since quite a few days have passed after your order.We think of giving you a full refund and paying extra x dollars to show our apologies.
私があなたからいつも購入している商品がありますよね?それと同じ方法で発送してください。無事、日本へ輸入することができれば、あなたが持っている在庫全て欲しいです。
Do you have some items that I always buy from you?Please send them to Japan in the same way.Once I get them safely, I would like to buy all the stocks what you have.
Dear ○○This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.○○, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information (through Manage Returns or the Buyer-Seller Communications tool).giandavide, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to ○○. No additional action is required from you at this time.Order ID: ○○○Item: ○○○○
親愛なる○○様このメールは以下の商品にしてリクエストのあった返品承認を通知、また確認するためにAmazon経由で送られています。○○様、本リクエストをご自身のセラーアカウントでログインして返品管理ツールにてご確認ください。返品管理ツールを使用して、翌営業日中に以下のうちどれか一つの対応をお願いいたします。1.購入者の返品リクエストを許可する2.リクエストを承認しない3.購入者に連絡して、詳細な情報を入手する(返品管理ツール、もしくは出品者購入者間のコミュニケーションツールを使用して)giandavide様、あなたが○○様へ返品リクエストをした商品情報は以下の通りです。現時点でこれ以上何かしていただく必要はございません。注文ID:○○○商品名:○○○○
私は剃刀コレクターの代理で剃刀を販売しています。昨晩、私はあなたにNo.10の剃刀を$80で販売しても良いと言いましたが、コレクターから価格が安過ぎるということで販売することができなくなってしまいました。今回、私はあなたに1本だけ配送します。--日本の砥石は西洋と違って、砥石のグレードを番号で分けないので、説明するのが大変難しいです。$50なら値引きしますよ。--私が販売する剃刀は、専門の職人さんに刃先を研いでもらっているので、私個人は剃刀の研ぎ方について詳しく知りません。
I sell the razors in place of their collector.Last night, I told you that I could sell you No.10 razors for $80, but I can't since the collector said the price is too low.So this time, I will send you just one.--It is very difficult to explain Japanese magnets, as they must be ranked by number, which is different from those of Western.I can you up to $50-dollars discount.--I don't know how to edge razors in detail because I ask the professional to edge razors that I sell.
前回の荷物はフロリダに届いています。素早く発送していただきとても助かりました。今回もよろしくお願いいたします。ペイパルのインボイスを送ってください。
I recieved the last package in Florida.It was a great help since you sent it quickly.Thank you for this one in adavance.Please send an Paypal's invoice.
このマウスピースは、何か加工をしてませんか?また、カップはオリジナルですか?カップに刻印があるはずなのですが。
Did you manufacture something for this mouthpiece?Then, is the cup original one?There must be a stamp on it, I suppose.
先日は不足分の品をお送っていただき頂き、ありがとうございました。今回は、この2つの商品を送料を含めてどれくらいの価格で譲っていただけますか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for sending me the products missing the other day.About how much do you want to give me the two products including the deliverly fee?Thank you very much in advance.
すみません...。私はダークブラックが欲しいので、他のカラーを購入するつもりはありません。私は落札前にあなたにダークブラックの在庫を問い合わせした所、あなたは"ダークブラックの在庫があります"っと言いました。だから私は落札しました。残念ですが、直ぐにキャンセルし、私に代金を返金して下さい。
I'm sorry, but as I want dark black one I won't buy ones with other colors.When I asked you if you have dark black ones in store, you said "Yes".That's why I won a bid for it.I'm sorry, but please cancel the order and pay me back right away.
今回はお取引をいただきまして、ありがとうございます。メールを確認していただけたんですね。あなたのリクエストに応じてカードを郵送することは可能です。先日のコードはすでに使用されましたか?使用されていたらスクラッチされたカードを、未使用でしたら別のスクラッチしていないカードを郵送します。ご連絡をお待ちしています。
Thank you for dealing this time.You confirmed the mail, right?We can send you the card responding to your requerst.Have you used the cord already?If you used it, we will send you the scratched one and if not we will send you the new one.We are waiting for your reply.
よろしければ、あなたの出品されてる●●と▲▲を同梱して日本に発送してくれませんか?大きい商品ですので、分解してくれても構いません。すでに落札済みの商品の代金のみを先に支払いますので請求書を送ってください。送料は、××のオークションが終了してから支払います。
Could you send ●● and ▲▲ together which you are selling now if you can?ince they are big, you can split them up.As I will pay for the one which I already won a bid in adavnce, please send me it's invoice.I also will pay the delivery fee after the auction of xx is finished.
私が落札した3つの封筒に入っているカードは全て”Black Lotus”とういう認識で間違ってないでしょうか?
I understand that all the cards in the 3 envelopes which I won a bid for is Black Lotus, but is it right?