この商品はEU限定発売の正規品ですか?
Does this product sale only in EU district regularly?
今回は、私から商品を購入してくれて、本当にありがとう。遠いロシアから注文をいただけたことに感動しました。CASIOの最新のカタログ(ごめん日本語です)も同梱しました。時計に限らず気になる商品があれば、URLや商品名、型番などご連絡ください。きっとお役に立てると思います。また、私の子供たちが好きな日本のお菓子を同梱しました。家族や友人と楽しんでもらえるとうれしいです。あなたの日本の友人(Name)より
Thank you very much for buying the product from me this time.I was moved as you bought it from far, Russia.I sent you the lataest catalog of CASIO (sorry for its Japanese explanation) as well.If you have some interest in products other than watches, please let me know their pages (URLs), names, and model numbers.I believe I can be your help.Then, I also sent you the Japanese snacks which my children love.I am happy if you anjoy them with your family and your firends.From your friend in Japan, (name)
私達はあなた達のサービスに非常に興味があります。なぜなら私達もPAYBYPAYのサービスをよく利用しているからです。私達はビジネスのことで提案があります。実は日本でもPAYBYPAYでバーチャルターミナルが近々利用できるようになります。そのためカードリーダーや管理ソフトが必要になりますが日本にはまだそれを取り扱う企業はありません。もし私達があなたの商品やサービスが日本で紹介しそれが利用できれば大きなビジネスチャンスになると私は考えています。
We are very interested in your service.That's because we use the PAYBYPAY service as well.We have something to suggest for the business.Actually, we will be able to use the virtual terminal with PAYBYPAY in the near future in Japan, too.Accordingly, we will need card readers or management software, but there is no company which deal the products.If we can introduce your products and services and utilize them, there will come a huge business opportuinity, I think.
状況はわかりましたしかしながらこの契約を結ばないと、今後の日本での新製品の販売に影響を及ぼす可能性があります2月中には締結の目途をつけたいと考えていますよろしくお願い致します
I know the situation.However, there is a possibility that the sales of new products from now in Japan will be affected unless we make this contract with each other.I would like to have a clear idea about it by the eand of Februaly.Thank you in advance.
Hello,We have already marked our prices at the lowest price that we can sell. Anything lower then this will be loss for us. We do give discount for combined shipping. Every additional item will be $10 each upto 3 items.
こんにちは。私たちは既に最安値を提示しております。これ以上安いと損失が発生してしまいます。まとめてのご配送でしたら、割引させていただきます。追加でご配送の場合は3つまででしたら、各10ドルにて承ります。
マレーシアにおける、cosmetic dentistry、とりわけインプラントについて以下のデータを知りたいと思っています。これらの情報をお持ちでしたら、教えて頂けないでしょうか。・インプラントの市場規模(全体の売上高等)・年度別でインプラントを受けた患者数・マレーシアにおけるインプラントの価格帯・施術の品質・顧客層(年齢、収入等)・インプラント専業のサロンの有無上記に関連するような情報でも構いませんので、審美診療についての情報があればお教え頂ければ幸いです。
I would like to know about cosmetic dentistry, especially the following data regarding implant in Malaysia. Please let me know if you have some information about it.- Market size of implant (total sales etc.)- Price range of implant in Malaysia- Operational quality- Customer segment (age, salary etc.)- Existence or nonexistence of salon for implant exclusive useI really appreciate it if you give me some information about cosmetic treatment like regarding ones above.
いつのフライトを取ったんですか??行きと帰りのフライトタイム教えてください
Which flights did you get?Please tell me the flight departure time of go and back.
迅速なご回答ありがとうございます。コードをチェックして、またご連絡させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for the quick reply.I will check the code and let you know.Thank you in advance.
You have not replied me for the meeting on the 12.jan.2011. I made an appointment with the embassy anytime from 9.30am to 12pm. What time are you free to meet in the Singapore Embassy to sign the documents?See you soon.
2011年1月12日の会議に関して、お返事をいただいておりません。9時半から12時までのいずれかの時間で、私は大使館と約束を取り付けています。書類にサインするために、シンガポール大使館にお越しいただけるのは何時でしょうか?それではまた。
情報革命で人々を幸せに御社の社員教育プログラムに参画し社員のグローバル化を達成する事に貢献させていただきたい志高く
Making people happy with informational revolutionI would like to participate in educational program for staffs and devote to the globalization of staffsambitiously
(和→英)あなたのビジネスパートナーとして。(英→和)for your businesspartner
(Japanese to English) as your business partner(English to Japanese) for your business partner
このアイテムの画像は、自分でポータブル・フォト・スタジオを作成して、デジタルカメラで撮影した物です。ポータブル・フォト・スタジオはホームセンターで蛍光灯や資材を購入して作成しました。撮影した写真をパソコンに保存して、画像編集ソフトで編集した物です。メーカーの写真や、インターネット等の写真を勝手に転用した物ではありません。アイテムは、このページ記載してあるように必ず発送します。詐欺や、悪質な行為は一切していませんので、安心して入札してください。
I made portable photo studio and take photos of this item with digital camera.I made portable photo studio with the fluorescent I bought at the home center.The photo is stored on my PC and edited with the image-editing software later.Thus, the photos are not of some manufactures nor ones on the web used freely.I definitely will send the item as I told you on this page.As there is no actionable fraud or vicious action, please feel ease taking bids.
Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you. If you have any other questions, please feel free to contact me.
メールいただきありがとうございます。申請時のあなたのクレームを裏付けるのに必要な、全ての書類をお送りします。他に私たちが必要なものがあれば、メールにてご連絡させていただきます。クレームの更新は6週間か、時にはそれ以上かかります。あなたのクレームに関する更新を受け取りましたら、メールをお送りいたします。他に疑問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、アメリカの出版社向けの推薦文を(このメールに添付して)送りますので、ご参考までにご覧下さいませ。
Thank you for your cooperation. We are translating the book and computerizing it from now. It might take a month or two, but I will send it to you via a mail after completing it. Right now, as I am sending the Japanese one to your office, please read it for reference. Then, we also are sending testimonial letters to the US publisgers of beginning with Mr.Okamoto attached with this mail. Please read them for refernce.
初めまして。岡本様よりご紹介頂いた△△です。この度、■■に関する本を日本の大手出版社の講談社より出版しました。従来の■■の説明とは全く異なるアプローチで解説しています。幸いにも初の著作ながら発売一週間で増刷が決まりました。私はその内容をアメリカの方にも紹介したいと思っています。既に、岡本様を始め、日本の金融業界の有識者10名から、米国出版社向けの推薦文を頂きました。これから英語化し、お送りいたします。Larry様の率直な感想をお聞かせ下さい。またご連絡します。
Nice to meet you. This is △△ whom Mr.Okamoto introduced to you.This time, I published the book which regards ■■ from the Japanese big publishing company, Kodansha.Its explanation is completely different from conventional one.Fortunately, the book was decided to be repinted a week after its release though it is my first work.I would like to introduce the contents of the book to people in America.I've already got the testimonial letter from 10 famous intellectuals in Japanese financial field beginning with Mr.Okamoto. Now I am anglicizing them and sending them. Please give me your honest feedback, MrLarry. I am getting touch with you soon.
他のワンちゃんを迎える、ということに対しては、どんな気持ちがするか教えてくれますか?とても自然で、肯定的な感じを受け取りました。Mはフレンドリーで寂しがりやなので、友達感覚で、対等な関係の弟がいると嬉しいようです。
Could you tell me how you feel when you welcome other dogs?It seems to be natural and positive.Since M is friendly and lonely, he is happy if he has a brother who is like a friend and whom he can have a equal relationship with.
Mは、シャンプーをしてもらうのが好きなようで、シャンプーしたてのふかふかとしたやわらかい毛ざわりと匂いがとても心地よく感じられました。「Mは本当にハンサムですね!」と伝えると、「ありがとう。Cのおかげだよ。いつもボクを清潔に格好よく保ってくれるんだ」という声が聞こえました。
M seems to like to be shampooed and I felt very comfortable for his soft hair touch right after he was shmpooed. When I said M was very handsome, I heard the saying "Thank you. I owe to C. C always keeps me clean and handsome"
こんにちは。親愛なる友人へ。あなたに質問があります。発送費のことです。あなたは、フロリダに商品を発送したと言います。120ドル必要というのでお支払いしました。しかし、まだ発送してないですよね?さらに、最初にお支払いした40ドルは、返してくれないのでしょうか?返事をお待ちしてます。ありがとう。
Hello, dear my friend.I would like to ask you about deliverly fee.You say you sent products to Florida and I paid 120 dollars that you needded.However, you still don't send them, right?Moreover, don't you pay me back 40 dollars that I paid at the first time?I am waiting for your reply.Thank you in advance.
あったかアイテムを厳選!新年までもうすぐですね、同時に日本では寒い冬も到来します。とりわけ今年の冬は、世界的な異常気象の影響もあってか、とくに寒くなることが予想されています。そんな冬の寒さに負けないように、私達は種類豊かな寒さ対策グッズをご用意いたしました。寒い地方に住んでいるみなさま(暖かな国の方々も注目ですが!)が暖かに冬が過ごせるよう、お手伝いいたします。
We strictly select the warm items!The nw year day is coming soon.At the same time, the severely cold winter is also coming in Japan.Especially in this winter, it is expected that it gets colder because of the globally abnormal climate.We prepare various goods to protect you from cold.We help everbody living in the cold area to get over the winter warmed up and the people who live in warm areas should watch them as well.
私が国際的な"Paypal"メンバーですので、私のアドレスは"UNCONFIRMED"です。私は、あなたに自分のアドレスを確かめられるようにすることができません。もしそれでも出荷できないのであれば大変申し訳ありませんが払い戻しの手続きをお願い致します。
I am the international member of "Paypal" and my address is "UNCONFIRMED".I can't make it possible to confirm my own address.I am very sorry, but please prepare for refunding unless you can deliver the product.