Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●様 この度は、キャンセルとA-Zクレームを取り下げて頂きありがとうございます。 あなたのご厚意にとても感謝いたします。 今後このようなミスがないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん jojo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomaによる依頼 2014/04/27 14:23:28 閲覧 1446回
残り時間: 終了

●●様
この度は、キャンセルとA-Zクレームを取り下げて頂きありがとうございます。
あなたのご厚意にとても感謝いたします。

今後このようなミスがないよう従業員一同深く反省し、
改善に努めますので何卒宜しく御願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 14:35:06に投稿されました
#1 Dear Mr/Ms. ●●,
Thank you for cancelling and withdrawaling your claim A-Z.
I/We appreciate your generousity.

I/We will take this issue seriously and do my/our best to improve the quality of service to prevent any mistakes in the future.
Thank you.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 14:29:40に投稿されました
Dear ●●,
Thank you very much for taking down the cancellation and A-Z claim this time.
We are very thankful for your kindness.

All of our employees have reflected deeply and we will ensure that this type of miss won't happen again in the future.
We are doing our best on improvements so we ask for your kind support in the future.
tomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 14:33:27に投稿されました
Dear ●●,

Thank you for withdrawing cancellation and AZ claim.
I really appreciate your understanding.

I myself and all of my employees will reconsider the matter again and take actions for improvement in order to prevent the same mistake from happening in the future. So please come back to us again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。