[日本語から英語への翻訳依頼] ■300ドルなら可能です。 通常より60ドル値引きです。 もともと安く販売しているから、これ以上は値段は下げられないです。 それといま、仕入れ先がホリデー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん jojo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/04/27 13:22:00 閲覧 5849回
残り時間: 終了

■300ドルなら可能です。
通常より60ドル値引きです。
もともと安く販売しているから、これ以上は値段は下げられないです。
それといま、仕入れ先がホリデーなので少し発送が遅れますが大丈夫ですか?
paypalはだけの取引は可能ですか?

■先日返金が完了しました、確認してもらえましたか?
何度も連絡してくれてありがとう。
あなたの対応には本当に感謝しています。
また他に日本製品で必要なものがあったらいつでも連絡してください。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 13:42:10に投稿されました
■If it is $300 it is possible.
It is discounted $60 than normal price.
Since it was sold with a low price originally, I cannot lower the price.
Also, since it is a holiday for the supplier, the shipment will be slightly delayed. Is this okay?
Is a PayPal transaction possible?

■The refund was completed the other day. Can you confirm?
Thank you for contacting me numerous times.
I greatly appreciate everything that you have done for me.
If there are any other Japanese product you need, please let me know at any time.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 13:33:26に投稿されました
■ If it is $300, then it would be possible.
It would be $60 more than the normal discount.
It is originally being sold cheaply so I cannot bring the price down further.
In addition to that, the supplier is currently on holiday so would it be alright if there is a slight delay on the shipping?
Would it be possible to transact only through PayPal?

■ I have completed issuing the refund the other day so were you able to confirm this?
Thank you for contacting me multiple times.
I am truly grateful for your action.
In addition, please kindly contact me in case your would need other Japanese products.
★★★★☆ 4.0/1
lebron_2014
lebron_2014- 約10年前
in case your ---> in case you
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 13:44:50に投稿されました
■ I can offer it for $300.
It is a $60 discount from the regular price.
I sell it cheap from the start, so this is the lowest price possible.
And since my supplier is on vacation now, the shipment will be delayed a little while. Is it OK with you?
Can we use Paypal exclusively?

■ The refund was completed a couple of days ago. Have you checked that?
Thank you for contacting me many times.
I really appreciate your patience.
In addition, please contact me any time when you need any other Japanese product.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/27 13:38:34に投稿されました
■ Over 300 dollars is possible
60 dollars discount from the original price.
We sell it wih cheap price from the beginning, so it can not be cheaper any more.
And the supplier is on a vacation now so it will be delay. Is that okay for you?
Is that possible to dea onlyl on PayPal?

■ The cancelation was completed a few days ago.Can you cheak it please?
Thank you for the many contacts.
I appreciate your support.
Please let me know if you need other japanese products.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。