今回製作した曲げ用の治具は、半径R=1.0の軸でした。これで曲げ加工を行ったところ、結果は30°程度の曲げクセしか付けることができませんでした。写真1一方、後からの確認結果ですが、半径R=0.3の軸を使えば、60°程度までの曲げクセを付けることが可能であることが、わかりました。写真2次回の加工では軸の半径をR=0.3として治具を改造し、60°以上を狙います。
The bending jig for this production had the axis of the radius R = 1.0. With this radius the bending was performed, the results was that it could not bend with only peculiarity about 30 °. Photo 1Meanwhile, after confirmation from the result, using the axis of the radius R = 0.3, I came to know that it is possible to form a habit of bending up to about 60 °.Photo 2 In the next process it is to modify the fixture with radius of the axis R = 0.3, aiming for more than 60 °.
先程商品を受け取りました。しかし当方が注文した腕時計とは違う物が届きました。当方が注文した時計は下記リンク先の時計です。http://xxx実際に届いた時計は下記リンク先の時計でした。http://xxxどうすればよいかご連絡を下さい。
I received the item just now.But the watch I recieved is different from which I had ordered.The clock I had ordered is given in the link below. The watch I have actually received is watin this link http://xxx Please let me know what to do now.
タイでの御社と独占契約が解消された場合でも、タイにおいては、御社の優先度が一番高いため、販売価格は据え置き、サンプルも、これまで通りに実施します。このような事情を踏まえ、来年になりましたら、早々に、新しい形態でのビジネス関係継続について、協議したと思います。
Even if the exclusive contract with your company in Thailand is getting over, because of your highest priority, deferred sales price and also the samples are carried out as before.But I have discussed about continuing business relationship with new forms at earliest, if such circumstances persists even till next year.
これから入荷するSuperfast Version 2が売れたら考えるよ。今度は15個購入するからそのときは240ドルにしてくれないか?私の”Superfast Version 2”13個と”R11 9dot paint break”は発送してくれましたか?トラッキングナンバーを教えてください。
I think that Superfast Version 2 is now in stock.And I am planning to but 15 of them this time, so can you make it for 240 dollars?Can you ship my order of "Superfast Version 2" 13 nos and one "R11 9dot paint break" ? Please let me know the tracking number.
当初あなたが送るのを忘れ、後から送った革ケースが本日届いた。だけど、肝心のカメラが非常に悪いコンデションです。検査のためシャッターを切ったところ、シャッターチャージレバーがまったく動かなくなった。このため、カメラを修理に出した。あなたの間違った説明のために想定していなかった費用がかかっている。このままであれば、あなたにネガティブフィードバックをつけざるをえない。あなたの評価は下がってしまうが、仕方がないですね。
Today, I received the leather case which you had at first forgot to send.But, the precious camera was in very bad condition.For testing when I cut the shutter, I found that the shutter charge was jammed.So for that I had given the camera for reparing.Because of your wrong explanation, I need to bear the expenses which I had not imagined about.So I have no other alternative than to give a negative feedback.And I am sorry to say but your evaluation has gone down.
お返事ありがとうございます。先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。お返事をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thanks for replying.I have just confirmed it with the Post office.There was a mistake at their end.Let me think about it within 24 hours.Can you spare that much time?I think till tommorow, with express delivery you will receive the parcel before chirstmas.Awaiting your reply.Thanking you in advance.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
Previously, I had bought one ARIEL of BLADY for 70 pounds from you.But as I would want to buy more items from you, can you make the deal as one for 65 pounds, in total of 1000 Euros, including shipping to Japan.
おそらく、世界でもっとも速く、世界でもっとも安く、世界でもっとも多くの言語に対応した翻訳サービス
Perhaps the world's fastest, cheapest translation services in many languages.
弊社はそのアジア地区総代理店としてアジア及び中東を含む患者の誘致を進めており、とりわけ糖尿病、心臓病、パーキンソン病、アンチエイジング等の治療には素晴らしい結果を出しております。費用は患者の重症度に於いて事なりますが、通常40分の点滴一回を1Setとしておよそ300万円強の費用が掛かります。一般的には糖尿病で1setから8set程度の範囲で行われております。また、現在WHOの対応から世界での腎臓移植に関して、殆どの国に於いて生体からの腎臓提供は家族に限られているのが現状です
We continue to invite patients and including the Middle East and Asia as its exclusive agent, particularly diabetes, heart disease, Parkinson's disease patients and other anti-aging treatment have great results.But at the cost of severe illness of the patient, it will one time cost of about 300 million yen as 1Set for the usual 40-minute infusion treatment.Generally diabetic treatment is carried out from set 1 to set 8.Moreover, current status is that as per global kidney transplant relating to WHO the aid for treatment is limited to families.
わたしはミントのオメガ以外は必要ありません、キャンセルするので速やかに返金してください。
I am only interested in mint of Omega, so I am cancelling this order.Please refund as soon as possible.
さきほどソニーに確認をしたところ、バッテリー単体では販売できないそうです。代理店にも確認しましたがヘッドフォンをお預かりしての修理となるようです。力になれなくて残念です。
I have just confirmed it with Sony, but the battery is not sold separately.I have confirmed it with the representative stores, but you need to carry the headphones to them and get repaired.I am sorry, but all our efforts are in vain.
この度は、お取り引きありがとうございます。しかし、商品が輸入できないものでした。返品していただけますか?失礼なことかと思いますが、よろしくお願いいたします。
Once again thanks for the dealing.But, the product cannot be imported.Is it ok if I return the product?I am sorry for the trouble caused.And thanks for understanding.
早速ですが、この商品は本物ですか?この商品が正規のMissoniブランドの商品であると証明出来る資料をお持ちでしょうか?お持ちの場合、商品と併せて送っていただきたいです。この商品は日本で販売されていない為、商品と併せて正規品の証明となる資料をお送り頂けないと購入する事が難しいです。
It may be a bit prompt question, but is this product real one?And if yes, then in that case do you have a document of the Missoni brand products that can prove the product to be a genuine one?If you have it please send it along with the product.As this product is not sold in Japan, and if you don't send me the proof of originality, then it is difficult for me to sale the product.
返信有難う御座います。支払いはペイパルにて行いますので支払い明細のメールを下さい。
Thank you for replying.I will pay through Paypal, so please mail me the payment details.
他に黒とカーキの在庫はいくつありますか?色とサイズごとに教えてください。あなたがハッピーになるくらい数を購入するから、早めに返事ください。他にもあなたの取り扱っている商品で人気があるものを教えてください。
How about the stock of black and Khaki colourPlease let me know about the colour and size.My purchasing will surely make you happy so please reply soon.Also please let me know your recommended products.
先日注文したAですが、AではなくBが届いてしまったようです。写真をPayPalのメールアドレスに送ります。Aをもう一度購入しますので今度はよろしくお願いします。Bは引き取りますので今回の送料を安くしてもらえませんか?それとご存じの通りクリスマス用なのですぐに送ってください。
Few days back, I had ordered A item but, by mistake item B was delivered to me. B.I will be sending the photograph on paypal email address.I am once again placing an order for item A so please take care this time.I would like to cancel B so could you please make the postage cheaper?As Christmas is approaching please make the send is ASAP.Thanks
グレーティングのA面とthe line orientation of the grating のなす角は、理想的には90°になっていると思いますが、90°に対して、どの程度の公差がありますか?
I think that the angle of the line orientation of the grating and A plane grating is 90 degrees, but how much tolerance do you think is ideal for 90 degrees?
10月25日にあなたから○○(商品名)を3つ購入しました。そのうち1個が、WR250Xのフランジにサイズが合わず、取付ができません。他の2個は問題なく取付できました。そちらに1個返品いたしますので、返金をお願いできますでしょうか?ご回答をお願いします。
I have purchased 3(items) from you.One among them is WR250X and its flange size does not fit, so it cannot be installed.Other two piece are Ok and can be installed.So, I want to return back one of them, can refund be possible?Awaiting your reply
いつも素敵な商品を有難う御座います。先日、私が商品を購入するときは送料無料にして頂けるメールを受け取りました。前回の送料と今回の送料をキャッシュバックしてください。これからもたくさん購入します。
Thanks always for such wonderful products.Yesterday, when I purchased an item I received a mail about free postage.So please cashback postage incurred previously and for this purchase too.Hereafter I am interested in purchasing more items.
株式会社フィードフォースは、テクノロジーを駆使してあらゆる場所で企業とユーザーをつなげるサービスを提供しています。RSS関連ソリューション提供開始メディア、EC、金融系など大手法人中心に導入企業数100社 国内NO1の実績コンテンツフィーダーをリリースRSSを使った統合マーケティングサービスRSSの統合型サービスとして、国内初100社以上に導入(国内導入数1位)
Food Force Inc.provides services using technology to connect every company with users.RSS-related solutions availableNo1 domestic resultsof 100 major financial corporate companies like media, ECRelease content feederIntegrated marketing services using RSSJapan's first integrated RSS services Introduction of more than 100 companies (ranked number 1 )