[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。 対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けません...

この日本語から英語への翻訳依頼は tany522 さん jetrans さん gonkei555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

studioshucaによる依頼 2011/12/15 01:22:09 閲覧 1789回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事ありがとうございます。
先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。

対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。

明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。

お返事をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 01:31:09に投稿されました
Thank you for you reply.
I just inquired to the post office and it turned out that they made a mistake.

Can you give me 24 hours to come up a solution?

If I send it after tomorrow by special mail, I believe you should be able to receive it by Christmas.

Please get back to me and let me know what you think.
Thank you.

*「速達」は一般的な意味で「special mail」と訳させていただきましたが、国際便で郵便局からエクスプレスメールを使用される場合などは、「Express Mail」と具体的にされた方が相手の方に解かりやすいかと思いますので、必要な場合は変更してください。
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 02:29:01に投稿されました
Thanks for replying.
I have just confirmed it with the Post office.There was a mistake at their end.

Let me think about it within 24 hours.Can you spare that much time?

I think till tommorow, with express delivery you will receive the parcel before chirstmas.

Awaiting your reply.
Thanking you in advance.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/15 02:33:44に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I have just checked with the post office and they said they had made a mistake.

I want to think about how to handle this so could you please let me have 24h to think things through?

Even if I make a shipment tomorrow, if I send it special delivery, it should get to you before Christmas.

Looking forward to your reply. Thank you very much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。