Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めましてわたくし日本アンビスインターナショナルの伝法と申します。 この度は弊社へコンタクト頂きまして誠にありがとうございます。 弊社も日本及びアジア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん azububean さん mura さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1336文字

anbis1217による依頼 2011/12/13 12:00:01 閲覧 3749回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

初めましてわたくし日本アンビスインターナショナルの伝法と申します。
この度は弊社へコンタクト頂きまして誠にありがとうございます。
弊社も日本及びアジアにおきましてメディカルツーリズムを推進している会社でございます。今回弊社にご縁が有りコンタクト頂けましたものと感謝しております。できますれば弊社としましても御社との良きタイアップができますことを心から願っております。少し弊社に関してご紹介させて頂きたいと思いますが、現在日本での高度医療に関して余り諸外国では認知されておりません。

azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 15:22:06に投稿されました
Hello. My name is Denpou from Japan Ambiz international company.
Thank you very much for contacting our company.
We also promote medical tourism to Aisa as well as Japan.
We are very grateful for you contacting us.
We strongly hope that we can be good partners.
Allow us to describe our company, Japan's advanced medical care is not very recognized through out foreign countries at this moment.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 12:07:09に投稿されました
Nice to meet you, I am Denpo from Japan's Anbis International.
Thank you for contacting our company.
Our company, as well as Japan, are promoting medical tourism.
This time, our company would like to thank you for contacting us. If possible, we would like to make a good connection with your company. I would like to introduce our company, because most foreign countries do not know much about advanced medical treatments in Japan at the moment.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 12:47:43に投稿されました
Hello.
I am Denpo of Japan Hambis International.
Thank you very much for your inquiry to our company.
Our company is also dealing with medical tourism in Japan and Asia. I appreciate you contact this time as a good opportunity. We also want a good cooperation with you in the future very much. I would like to introduce our company a little. At present high level medical services in Japan are not recognized well beyond the sea.
原文 / 日本語 コピー

それは車などと違い日本ではいわゆる外国人受け入れに関し、まったく対象にしてこなかった現状がございます。ご存知のとおり、日本では皆保険制度が充実しており、全ての国民が安い医療費で高度な先進医療を受けることができます。日本の医療は医療機関へのアクセスの良さ,高度な医療と安い医療費,平均寿命の高さと乳児死亡率の低さ,まさに世界がうらやむ高い水準にあります.このことからWHOは日本の医療を世界第一位であると位置付けております。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 16:26:34に投稿されました
Unlike the car industry, we did not target foreign patients at all, till now. As you know, in Japan, we have universal health insurance which covers all of its citizens with a low medical expense and advanced treatment. Our healthcare standards are high and envied for, having a good access to the medical institute, its advanced medical treatments and low expense, its high life expectancy, its low child mortality rate. For these reasons, WHO has ranked the Japanese medical services, as No. 1 in the world.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 13:11:12に投稿されました
It is because, different from the import of foreign cars, we have not cared for receiving foreigners concerning medical affairs. As you know, all people are assured for insurance system in Japan; they can undergo high level medical treatments at low costs. The medical system in Japan is in a high level which all the countries of the world speak very highly of: good access to healthcare facilities, high level medical treatments at low costs, high average life time and low death rate of infants. The WHO rank Japanese medical care at the top among the world.
原文 / 日本語 コピー

また、世界先進医療として現在、陽子線治療施設は世界中に29施設、重粒子線治療施設は4施設あります。このうちの9施設が日本にあり、一つの国が保有する施設数としては世界第1位です。特に重粒子線がん治療については、治療患者数、治療成績の観点から日本は世界の最先端であるといっても過言ではありません。また保険を除いた100%自費負担である重粒子線治療や陽子線治療など、高度先端医療に関して、アメリカではおよそ700~800万円の費用が掛かりますが、日本では300万円で受信する事ができます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 18:39:08に投稿されました
Also, there are currently twenty nine proton beam treatment facilities, four heavy particle radiotherapy facilities in the world and Japan has nine of them and is first in the number of the facilities among the countries. It won't be too much to say that Japan is leading the world in terms of the number of patients who are receiving the therapy and the achievement particularly in the heavy particle radiotherapy. Moreover the cost of heavy particle radiotherapy is self-pay and about 7 to 8 million yen in the US but can be about 3 million yen in Japan.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
self pay の前に 100% を入れてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
...facilities in the world. で切って、Japan has nine of them and is first.....と離してください。
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 18:01:46に投稿されました
As for an advanced medical treatment, there are currently 29 proton therapy facilities and 4 heavy particle radiotherapy facilities in the world. Of those, 9 facilities are located in Japan, having most facilities for a single country. Viewing from the number of the patients and the treatment results, it's not an exaggeration to say that our heavy particle radiotherapy is in the front line of the world. The expense excluding the insurance coverage for a highly-advanced medical treatment such as heavy particle radiotherapy and proton therapy are 100% self-pay treatment which may cost ¥7 million-¥8 million in the States, but you can get a medical attention for ¥3 million, here in Japan.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 13:42:54に投稿されました
We have 29 proton therapy facilities and 4 baryon therapy facilities at present as kinds of advanced medical care systems all over the world. We have nine of them in Japan; this number for one country is the largest in the world. Especially concerning the baryon therapy for cancer, it is not too much to say that Japanese therapy is in the top level in the world from the point of the number of treated patients and the treatment results. For these advanced medical treatments such as proton and baryon therapies, medical insurance is not applied and we must pay 100% of the cost. In the U.S. the cost would be some seven to eight million yen, while that in Japan is about three million yen.


原文 / 日本語 コピー

この様な治療は我が国の医療の一部ではございますが、今後日本が世界にメディカルツーリズムを発信していくには十分すぎる要素が有る事をご理解頂る事とぞんじます。
また、世界の最先端として幹細胞治療に関し、中国ではES細胞を使った治療を10年に渡りおよそ10000人の患者を対象に臨床を続けて来ました結果、糖尿病治療ではおよそ85%以上の患者の根治に成功しております。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 13:54:33に投稿されました
These therapies are only a part of the medical cares in Japan, but you would probably understand that Japan has enough results and factors to provide medical tourism to all over the world. Concerning the stem cell therapy as a leading edge technology in the world, 10000 patients were treated in China using ES cell; more than 85% of diabetes patients were completely cured.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 19:21:26に投稿されました
I hope you understand that this is part of what Japan can provide the world but I think we have more than enough reasons for disseminating the idea of medical tourism all over the world. As for one of the cutting edge medical technologies, stem cell therapy, almost 85% of the patients with diabetes have been successfully cured as a result of ccontinuing efforts in treating about 10,000 patients in the past ten years with embryonic stem-cell therapy in China.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 18:34:47に投稿されました
These treatments are only a part of our medical services but, I believe we have enough factors to send out messages regarding Japanese medical tourism to the world.
In addition, we have continued a stem cell therapy in clinical practice using embryonic stem cells for 10000 patients in China for 10 years. As a result, more than 85% of the patients have completely cured from diabetes.
原文 / 日本語 コピー

弊社はそのアジア地区総代理店としてアジア及び中東を含む患者の誘致を進めており、とりわけ糖尿病、心臓病、パーキンソン病、アンチエイジング等の治療には素晴らしい結果を出しております。
費用は患者の重症度に於いて事なりますが、通常40分の点滴一回を1Setとしておよそ300万円強の費用が掛かります。一般的には糖尿病で1setから8set程度の範囲で行われております。また、現在WHOの対応から世界での腎臓移植に関して、殆どの国に於いて生体からの腎臓提供は家族に限られているのが現状です

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 14:48:54に投稿されました
We are inviting patients from Asia including Middle East as a sole agent covering Asia region, getting a great outcome in diabetes, heart disease, Parkinson’s disease and anti-aging treatments.
The expense for the treatment may vary in patient’s severity but, in general, it is around ¥3 million plus, for a 40-minute-infusion as a set. Infusions for diabetes are usually done between 1 to 8 sets. Under the WHO guidelines, becoming a living donor for kidney transplant is currently limited only to the family members in most countries.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 17:36:50に投稿されました
We continue to guide the patients in the Middle East and Asia as the exclusive agent in Asia. The remarkable results have already been evident particularly in the diabetes, heart diseases, Parkinson's disease and other anti-aging treatments.

Depending on the degree of the diseases' complication and advancement, it usually costs a little more than 3 million yen for one set for 40 minutes of intravenous dose.
Generally the diabetes treatment needs one set to 8 sets of it. Moreover at present the living kidney donors are limited to the patients' family members in most countries according to the informaiton related to WHO.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/14 00:10:06に投稿されました
We continue to invite patients and including the Middle East and Asia as its exclusive agent, particularly diabetes, heart disease, Parkinson's disease patients and other anti-aging treatment have great results.
But at the cost of severe illness of the patient, it will one time cost of about 300 million yen as 1Set for the usual 40-minute infusion treatment.
Generally diabetic treatment is carried out from set 1 to set 8.Moreover, current status is that as per global kidney transplant relating to WHO the aid for treatment is limited to families.
原文 / 日本語 コピー

しかしまだアジアには腎臓の無償によるドナー提供を認めている国がございます。この点に於いても世界の潮流からは外れますが、まだまだ移植できずに命を落としている患者に対して可能性を閉ざすものではありません。
弊社ではこの様な患者に対しても合法にて腎移植ができる病院をご紹介しております。この様に弊社では世界の唯一無二な医療ツーリズムをご紹介サポートしている会社であることをご理解頂き、可能であればタイアップさせて頂ければと思います。
今後とも宜しくお願い申し上げます。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 15:31:40に投稿されました
There are still counties in Asia, accepting free kidney donation, which may deviate from the international tide but, we would like to leave the door open for the patients who are losing their life by not getting the transplant.
We are introducing hospitals where the patients can get a kidney transplant legally. We would like you to understand that, we are the one and the only company introducing medical tourism in the world, hoping if we can arrange tie-ups with you.
We look forward to doing business with you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 16:32:52に投稿されました
However, there exist countries that permit voluntary donors to donate their kidneys without any charges in Asia. That says, no matter how far this situation still is from the global trend, it doesn't necessarily mean that the patients who have no choice but waitng to die in their home countries have lost hopes.

We are introducing to such patients the hospitals which can lawfully conduct kidney transplant operations. I hope you acknowledge we are the one and only company in the world supporting medical tourism and hoping to tie up with you.

We wish to have a long business together with you for the coming long years.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。