サイト運営責任者様へこんにちは。初めまして。私は日本のインターネットサイトで販売を行っている●●(会社名)と申します。あなたのお店で取り扱っている▲▲を当店でも取り扱いたいと思いご連絡させて頂きました。▲▲は日本では大変人気のある商品で私も大好きなのですが、日本代理店が非常に高いマージンを取っているので中々普及しておりません。私はこの商品をもっと多くの人に使ってもらっい、▲▲の良さを広めていきたいと考えています。
To the site management-in-charge personHello.Glad to meet you.I am ▲ ▲(name) working as a sales person at one of the Japanese company(conpany name ▲ ▲)I am contacting in concern that we would like to buy ▲▲goods from your store for our store too.▲ ▲ product is extremely popular in Japan and I am also too fond of it, but as this product has extremely costly margin in Japanese representative stores so it doesnt not sells much.I will ask more people to use this product▲ ▲, and we would like to make it popular.
1.もう一度確認させてください。 今、Aに応募用紙は何枚残っていますか?2.それぞれの配布先に、全部配るようにメールしたとのことですが、配布先からは 「全部配り終えました。」という返信をもらっていますか? もう一度、電話かメールをしていただけますか? もし、「まだ配っていない」という返事であれば、全部配ってもらうようにお願い してもらえますか。 また、もし、「全部配りました」という返事であれば、1で余った用紙を持っていって いただけますか?
1. Please confirm it once againAt present, how many application forms of A are left?2.I have already mailed about the entire delivery to the each of the respective destination, but have you received any message like "all delivery completed" from the party?Shall we again contact them through mail or phone?In case if there is reply like " not yet delivered" then, could you please deliver it entirely.And in case if there is reply like " all delivered" then can you provide one additional application form please?
②101 Main stMineola, NY 11501USAに送ります。トラッキングナンバー:○○2.警察確認により、Paypalから貴殿の住所とEメールを連絡していただいた。 馬の様なブロンズ像をEMSで返します。確認願う。
2.I will send it to101 Main stMineola, NY 11501USA.Tracking number is: 002. As per police check I got your address and E-mail from Paypal. I will return the horse tyope bronze picture through EMS on your address.Please confirm the same.
③最後に、あなたは末期がん患者に対し返送住所を教えないことで、大変苦しめました。あなたのとった行動面での態度は私の死後神に裁かれるでしょう。 町田弦隆
3.Finally, It was very distressful as you did not inform me the return address for the last stage cancer patients.Action will be taken in terms of your this attitude, and you will be judged by God after the death. Machida Takashi
元々のタイプ2という車はキャンパーとしても親しまれ、色々なお客様のライフスタイルに応えてきた車でしたこちらのニューブリーも非常にユニークなシート構成が可能になっていますいま見ていただいて分かりますように、前席、後席ともに3人乗りの合計6人乗りになっていますシートをすべてたたみフラットな空間にすることも出来ますまた、その組み合わせで、後ろだけをフラットにして大きな荷物を積んだりといったアレンジが可能です昔のタイプ2のように色々なお客様のニーズに沿う車になっています
The original car of type 2 is a familiar as a camper, a car could have been noted in response to various lifestyles of our customers And also in this Newbury a very unique seat configurations are possible.As you can see now, three seats in front and back comes with the total cpacity of six persons.all the seats can be folded to form a flat surfaceFurthermore with combination it can be arranged into large cargo As per older car types 2, this car meets the various needs of our customers
走行面についても革新的な飛躍を遂げています510馬力を発生させるスーパーチャージとV8エンジンを搭載されていまして、モノコックボディと相まってたぐいまれなパフォーマンスを発揮しますまた、室内に開放感を与えるパノラミックルーフが全車標準装備となっています基本的にナビゲーションなどのソースとして利用するだけでなく、車載情報などを表示したりといった先進的な機能も搭載しています。まさに今スマートフォンやタブレットに馴染み深い若いお客様にも十分アピールできる製品になっています
It accomplishes an innovative forward leap forward at running surfaceIt exhibits unparalleled performance combined with the monocoque body and with a load of supercharged V8 engine with 510 horsepowerIn addition, the former with a standard panoramic roof gives a sense of openness to the interiorIn addition to be utilized as a basic navigation source, it is equipped with advanced features such to able to view in- vehicle informationHas enough manufacturing goods to appeal to younger customers nowdays familiar with smartphones and tablets .
今回の落札者です。クリストフルの刻印が写真ではわかりにくいのですが、正式のクリストフルの刻印が、スプーンの円形部分に有ると判断して宜しいですか?あなたを信用して宜しいでしょうか。正式の刻印が有れば良いです。(正式のクリストフルの刻印が無い場合は、キャンセル・返金をお願いします。)返事をお待ちします。
This is sucessful bidder.The carved seal of Christofle is hard to be viewed from the photographs and Christofle is a formal inscription, do you want to determine if they are round part of the spoon?Shall I trust you It will be good If you have the official stamp. (If there is no formal engraved Christofle, please cancel the order and refund the money) Looking forward for hearing from you.
9200ドルの請求書を3つにわけて送ってください。$3000 $3000 $32003枚のクレジットカードを使ってお支払いいたします。
Please send the invoice for $ 9,200 by dividing into 3 parts as $ 3000 $ 3000 $ 3200 We will pay the amounts using 3 credit cards.
Web広告の営業としてキャリアをスタートしプロモーション及び求人の広告提案を行う。営業マネージャーとして年間売上げ1億円規模のチームのマネジメントに携わる。セールスレターやコピーライティング、ソーシャルメディアなどの人とのコミュニケーションの領域が得意。
He started his .career as an advertising of web sales and carried out promotion and advertising of jobs.As a sales manager get involve in manging the sales of one billion yen team.Pro in social communiation areas such as, copywriting, sales letters and soila media
今後も、今回と同様の品質の商品を提供してください。送って頂いた商品に満足いたしましたので、残りの商品も配送手配お願いいたします。
Hereafter, please publish the items with same quality as now.I am very much satisfied with the items I have received, so please send the remaining items too.
私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。
This product is very good one and I like it very much but, its sale price in Japan is very expensive.If you could offer me xx dollars for 6 piece, including postage, then I will immediately buy it.Please send me the pen grafitti not selected yet.I see that only one piece is exhibited on ebay, are there 2 pieces in stock? In case they are available, please send a Paypal invoice for the balance.
今日は情報交換会が行われます。寒い日にも係らず、お集まりいただき感謝いたします。
Today there will be information exchange meeting.I am grateful for everybody's presence in this cold weather
オーダーナンバーxxxについて支払いが完了してから1週間が過ぎましたがまだ発送のご連絡を頂いておりません。もし発送が済んでいるのでしたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
This is regarding the Order Number xxxIts about a week that payment is completed, but still there is no contact from you. If you have already shipped the item, then please let us know the tracking number.
購入を検討しています。商品の状態は10段階中いくつですか?キズはありますか?ソールとグリップの写真を見たいです。可能であれば、k.nakamura202@gmailへ送ってください。
We are considering this proposal.What is the condition of the item in step 10?Are there any scratches?I want to see pictures of grip and sole.If possible, please send it to k.nakamura202@gmail.com
④/4尚、どうしても私がpaypalに返品指示をする場合は、それにより、私に更に時間的損失をもたらすので、貴方の評価を下げるかもしれない。できれば、貴方が事務手続きをおこなうべきである。私は明確な被害者である。あなたがなんと言い訳しようとそれは、事実である。商品購入者の私が言っているのだから。
4/4Futhermore, in any case if there is return good indication on paypal, then accordingly, I need to bear loss timewise and I am sorry to say but your evaluation will degrade.If possible, you should do the paperwork. I am clearly under loss.The fact is that, you are trying to avoid this matter.I am saying this as a purchaser.
①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害を与えている。そのあなたの行為に対して、先日は、私は一時的に大変怒っていたのだ。あなたをおどかすつもりは全くない。商品の代金(商品と送料)を速やかに返金してくれれば、内容を了解する。
1/3 I have cleverly decived the full screen silver color of fork published on Ebay.And this have given me loss on both ways, pricewise and timewise.So because of all this, for some time being I got annoyed.But I do not mean to threat you, dont worry.The faster you refund me the amount(product price + postage) the sooner this matter will be closed.
②/3この場合、あなたの評価はわるくしないつもりだ。誠実にすぐ実行してくれれば、評価も非常に良いにします。ただし、あなたが誠実に返金におおじてくれない場合は、EbayとPayoalに申告するし、当然のことながらあなたの評価は良くなくなだけである。私は、今冷静になっているので、通常の事務的処理を淡々とこなすだけである。
I dont want to give bad evaluation in case of point 2 of 3.But if you solve this matter sincerly, then there are chances for your good evaluation.However, if you dont refund the amount sincerly, I will report it to Paypal and Ebay, and your assessment will be ofcourse just bad.Since I have been calm now, and this constitutes only clerical processing I am taking this matter easily.
③/3 ◎あなたにお願いしたいのは、落札代金と送料とフオークの返送料金を5日以内にパイパルを通じて返金してほしい。代金は先日連絡した通りだ。返金してくれれば、わたしもあなたに対して紳士的に良い対応をします。(尚、私があなたにフォークの材質を質問したのは、落札後のことであり、貴方の言い分は通用しないことをはっきりと言っておきます。) 私は信念の人であり性格上、人をだます人ではない。誠実だが厳しい人である。
Point No ③ / 3 ◎ that I want to request you is, I want a refund for bidding charges plus the fork shipping charges within 5 days through PayPal.The price is same as the other day.If you are willing to refund there will be a and good support from me and a the matter will be solved gentlemanly.(Furthermore, the question I want to ask regarding material of the fork is that inspite of a successful bid, it is clear that you dont stick to your words.) I am a faithfull person and not a cheater. I am strict but honest.
簡単に言うと私のショップは1/7まで休みなので出品済商品が表示されません。Aサイトへのリンクは、ショップ内検索ではなく全体検索を選択してね。バケーション設定とは、設定期間中に販売を行わない機能です。出品作業は行えますが、販売サイトには出品中の商品が表示されません。セラーから連絡があって商品はまもなく私宛に発送されます。あのクロックはご主人からのオーダーなんですね。ありがとうございます。娘さんもチョコを気に入ってくれてありがとう。うちの息子と娘も大好物です。
Simply I want to say is that, as my shop was closed till 1 july, I have not displayed already exhibited articles.The link to the A site, selects the entire search in the shop rather than a particular one. This is a feature where you do not sell in vacation time.The exhibition work is done, and so while exhibiting the items they are not displayed on the sale site.Once there is contact from the seller, then soon the product is sent to me.It is about that clock I order from her husband. Thank you. Thanks that your daughter also likes chocolate. My son and daughter too are fond of chocolates.
今回は提案の相手としては動画のプラットフォームのつもりでしたが、強いコネクションがあるのなら、ECサイト向けにも提案できると思う。彼らはお金を出して動画のコンテンツが欲しいと思うでしょうか。ECサイトと提携する場合は売れた商品の数%をわける契約が多いように思います。単純にコンテンツだけ買ってもらえるならば素晴らしいのですが。あるいは私たちのサイトへの誘導してくれるなど。いずれにしろ、英語のメールであればAさんにサポートしてもらってやり取りができると思うので紹介お願いします
As the platform of the video was going against this proposal , I think we can also suggest for the EC site if there is a strong connection.I think they want the video contents by providing money.think if you want to partner with as many EC sites contract to divide the percentage of the items sold. It will be great if you just simply want to buy the contents.We can guide to the our site. Anyway, I think we can interact and have introduction with Mr. A if e-mail support is available in English.