[日本語から英語への翻訳依頼] タイでの御社と独占契約が解消された場合でも、タイにおいては、御社の優先度が一番高いため、販売価格は据え置き、サンプルも、これまで通りに実施します。このよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

yasuo1684による依頼 2011/12/22 13:58:30 閲覧 1392回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

タイでの御社と独占契約が解消された場合でも、タイにおいては、御社の優先度が一番高いため、販売価格は据え置き、サンプルも、これまで通りに実施します。このような事情を踏まえ、来年になりましたら、早々に、新しい形態でのビジネス関係継続について、協議したと思います。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 14:36:17に投稿されました
Even when your company's exclusivity contract in Thailand is revoked, since in Thailand your company still has the highest priority, the sales prices can remain the same, and the same is true for samples. In view of this, since the new year is coming, we would like to quickly make a new agreement on a new form of continued business relationship.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 14:33:50に投稿されました
Even though our exclusive agreement with your company in Tailand is eliminated, we would like to maintain our selling price as well as samples since your company has the highest priority.
Due to above situation, we would like to discuss on new business route early next year.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 17:29:08に投稿されました
Even if the exclusive contract with your company in Thailand is getting over, because of your highest priority, deferred sales price and also the samples are carried out as before.But I have discussed about continuing business relationship with new forms at earliest, if such circumstances persists even till next year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。