[日本語から英語への翻訳依頼] 当初あなたが送るのを忘れ、後から送った革ケースが本日届いた。だけど、肝心のカメラが非常に悪いコンデションです。検査のためシャッターを切ったところ、シャッタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/12/20 01:12:59 閲覧 1195回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

当初あなたが送るのを忘れ、後から送った革ケースが本日届いた。だけど、肝心のカメラが非常に悪いコンデションです。検査のためシャッターを切ったところ、シャッターチャージレバーがまったく動かなくなった。このため、カメラを修理に出した。あなたの間違った説明のために想定していなかった費用がかかっている。このままであれば、あなたにネガティブフィードバックをつけざるをえない。
あなたの評価は下がってしまうが、仕方がないですね。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 03:42:08に投稿されました
Today, I received the leather case which you had at first forgot to send.
But, the precious camera was in very bad condition.For testing when I cut the shutter, I found that the shutter charge was jammed.So for that I had given the camera for reparing.Because of your wrong explanation, I need to bear the expenses which I had not imagined about.So I have no other alternative than to give a negative feedback.And I am sorry to say but your evaluation has gone down.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!
jetrans
jetrans- 12年以上前
評価とチップありがとうございます!
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 03:56:48に投稿されました
I have received the leather case that you forgot to ship me originally. However, the condition of the camera is terrible. I pressed the shutter for inspection and the shutter charge lever got stuck. Therefore, I had no choice to send it to repair. I am experiencing unexpected cost due to your incorrect description. If no further action is taken, I have to give you negative feedback.
This will lower your reputation, but I have no choice.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
素晴らしい翻訳をありがとうございます!大変助かりました!
sweetshino
sweetshino- 12年以上前
いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 01:38:25に投稿されました
I've got the leather case today that you forgot to send it at first. The condition of camera was terrible. When I tried to push the shutter for investigating, the lever of shutter charge become not to work at all. For fix it, I had to go to AS center. I had to pay an extra charge that I didn't suppose for this matter due to your wrong explain. I think I have to give negative feedback about you.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。