[日本語から英語への翻訳依頼] 私のbilling addressは日本で、shipping addressはオレゴンです。支払いと送付先とで住所が違うものになりますが、オレゴンまで荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kobuta さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

stinchiによる依頼 2011/07/06 09:46:07 閲覧 3051回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私のbilling addressは日本で、shipping addressはオレゴンです。支払いと送付先とで住所が違うものになりますが、オレゴンまで荷物を発送してもらえますか?
もしも発送できないようでしたら、この度の取引はキャンセルしていただきたいのです。
私は他に支払う方法がありませんので。
検討をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/06 09:50:05に投稿されました
My billing address is Japan, and the shipping address is Oregon. The billing address is the shipping address is different but could you send the parcel to Oregon?
If you can't, I would like you to cancel this deal.
There is no other way to pay for you.
Thank you for your consideration.
kobuta
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/06 10:05:36に投稿されました
My billing address is in Japan, but my shipping address is in Oregon. Though my billing address is different from my shipping address, is it possible for you to send the package to the address in Oregon?
If you couldn't, I would like to cancel this transaction. It's because I have any means to pay the charge. Thank you for your understanding.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/06 10:18:20に投稿されました
My billing address is Japan, and shipping address is Oregon.
The billing address and the shipping address are different.
However, can you send the package to Oregon?
If you can't, please cancel this deal.
Because I have no way to pay except for this one.
Please let me know your answer after your consideration.

クライアント

備考

eBayでの取引です。支払い住所と送付先が同じバイヤーにしか荷物を発送しないと言っているセラーへのお願いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。