Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。 シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA 94577-102...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん ideabank さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 5分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/06/22 00:08:27 閲覧 2025回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。
シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA
94577-1024については日本にむけて発送して頂ける
転送会社であります。この会社は到着品に対してすべて
検品を実施していますが、このトラッキングナンバーにつ
いては、おのおの1ヶづつ。したがって2ケしか到着して
いないとの説明を受けています。
このような状況ですのでご理解の程、宜しくお願いします。
  
               

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 00:46:30に投稿されました
It seems that my statement does not have much credibility to you.
The shipping address is 448 Hester St, San Leandro, CA 94577-1024, and this is a forwarding agent that ships the item to Japan from there. This company is conducting inspection for all the items they received and I was informed that they only received one in each tracking numbers, which is total of 2 only.
I greatly appreciate your understanding and cooperation.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 08:46:37に投稿されました
I think that you do not believe only my claim.
With respect to the shipping address 448 Hester St San Leandro,CA94577-1024, this is the address of the company which transfer goods to Japan.
The company checks quality of all goods when it gets to them.
They explained me that regarding this tracking number, each one, totally, only two goods get to them.
Please understand this situation.
Please feel free to contact me if you have further questions.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/22 09:13:26に投稿されました
It seems like you won't be convinced with my assertion only.
The shipping address 448 Hester St San Leandro,CA 94577-1024 is a forwarding agent who can ship the goods to Japan. This agent checks all the goods once arrived. For this tracking no., I was explained that they received one piece each which means total 2 pieces only arrived.
Due to this situation, I appreciate your understanding. Thanks.

クライアント

備考

PAYPALをとしてのクレームのやり取り

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。