[日本語から英語への翻訳依頼] $40不足とのことですが、 私はebayの請求のとおりに支払っただけです。 また、すでに発送していただいたのですか? 残りの$40の送料はサービ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

falconによる依頼 2011/06/21 15:09:04 閲覧 1642回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

$40不足とのことですが、
私はebayの請求のとおりに支払っただけです。

また、すでに発送していただいたのですか?
残りの$40の送料はサービスでしょうか。
もしそうだとしたら、ありがとう。
私はまたあなたのアイテムを買うでしょう。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 15:22:51に投稿されました
You said that $40 was shortage, but I just paid the fee which ebay had charged.
Also, have you already sent the goods?
Did you incur the rest of the fee, $40?
If so, thank you very much.
I will buy your items again.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 15:42:40に投稿されました
You said $40 short, but I just paid as eBay's billing.

And have you already ship it?
Is the rest of $40 shipping fee for service?
If so, thank you.
I will buy your item again.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
評価ありがとうございます。
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 15:48:28に投稿されました
Regards the $40 short.
I settled the payment as ebay billed.

And have you already shipped?
Is the remaining shipping cost of $40 not charged?
If so, thank you so much.
I will purchase your item(s) again.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
@falcon さん
評価ありがとうございます☆

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。