Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] よろしければ、あなたの出品されてる●●と▲▲を同梱して日本に発送してくれませんか?大きい商品ですので、分解してくれても構いません。すでに落札済みの商品の代...

この日本語から英語への翻訳依頼は speedy さん junnyt さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

nissyによる依頼 2011/06/24 07:15:13 閲覧 3461回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

よろしければ、あなたの出品されてる●●と▲▲を同梱して日本に発送してくれませんか?大きい商品ですので、分解してくれても構いません。すでに落札済みの商品の代金のみを先に支払いますので請求書を送ってください。送料は、××のオークションが終了してから支払います。

speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 07:40:21に投稿されました
Would you mind shipping ●● and ▲▲ that you're listing together to Japan? They are big products so you can take them apart if necessary. If you send me the invoice I will pay for the item that has been already closed first. I will pay the shipping when xx bidding comes to a close.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 07:53:55に投稿されました

Could you send ●● and ▲▲ together which you are selling now if you can?
ince they are big, you can split them up.

As I will pay for the one which I already won a bid in adavnce, please send me it's invoice.

I also will pay the delivery fee after the auction of xx is finished.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 08:12:04に投稿されました
If you never mind, could you pack ●● and ▲▲ together, which you put on show, and send them to Japan?
Since they are big, you can make them separate.
Firstly, I am going to pay the fee for the item of which I won a bit, please send me the Invoice.
I am going to pay the shipping fee after the auction of ×× will finish.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。