[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nishiyama75による依頼 2017/07/14 22:55:09 閲覧 1656回
残り時間: 終了

今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価格で宜しいでしょうか。この在庫は、いつまで保管が可能ですか。春夏として販売したいので、商品の出荷は、来年以降に発送して欲しいです。この展示会には、誰か行くのでしょうか。
下記のブランドを購入できれば、すぐ発注ができるお客さんがいます。問い合わせができませんでしょうか。明日は、会社がお休みなので、返答が、明後日以降になります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 23:12:03に投稿されました
So are you saying I can't place an order this time and it's better to order next time? Are you saying I can't place the order that I want and I can only order from this catalog? Is the price that was confirmed before still okay? How long can this inventory be kept? I'd like to sell it for Spring-Summer so I'd like the delivery of the products. To start from next year. Will anyone go to this exhibit?
There are customers who will order immediately if the below brands can be purchased. Can't you make inquiries? Tomorrow the company is on holiday so my reply will be after tomorrow onwards.
kamitoki
kamitoki- 7年弱前
after tomorrow = the day after tomorrow
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 23:24:05に投稿されました
Am I correct in understanding that I can not order the item this time and should order it next time? Also, am I not able to order the item I want and have to order items on this catalogue? Are the prices that I confirmed with you before still effective? How long can you keep this stock? I would like to sell them as spring/winter collection, so I would like you to ship the items next year and beyond. Who is going to go to this exhibition?
There are some customers who would immediately order the items by the following labels. Would it be possible to inquire about it? I will reply to you after the day after tomorrow as our company has a day-off tomorrow.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 23:36:41に投稿されました
This ordering is not possible, and is it to say that you had better place the order on the next time?
The ordering that I hoped for is not possible, and is said that the ordering is possible only from this catalogue?
Will you be all right at the price that you confirmed before?
As for this stock, till when is storage possible?
I want you to ship the merchandise in after next year because I want to sell it in spring and summer.
Who will go to this exhibition?
I have customers having ordering immediately if I purchase following brand.
Will not an inquiry be possible?
The answer will be after the day after tomorrow because the company is closed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。