大変申し訳ありませんがアマゾンの規約上、私たちは注文時に申告頂いた住所以外に荷物を届ける事が出来ませんよって私達によってあなたの住所変更をお手伝いする事が出来ませんこれは我々のコントロール外の問題ですのでどうかご了承下さいお力になれず大変申し訳ありませんがお客様によってUSPSに住所変更の申し出をし商品を受け取って頂けますようお願いしますなお商品がこちらに返送された場合は今回注文分の商品代金(送料を除く)を返金させて頂き、再送の場合は再度ご注文頂く必要がある事をご了承下さい
I am sorry to say this, but because of Amazon's policy, we are not allowed to ship any item to anywhere except an address provided at the time of an order.Therefore, we cannot help you change your ship-to address.This is an issue beyond our control, so please understand.We apologize for not being able to be of any help. We suggest you submit a change of address form to USPS to receive your order.And if your order is returned here, we would make a refund for the product (shipping cost not included), and if you want to send it again, please note that you will need to order again.
私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりました。私はコダクロームを心から愛してやまない人間です。しかし法人の代表として、利益を求められる立場になりました。今回また100枚程度購入したいのですが、できるなら大幅な値引き(50-60% OFF)程度で、購入させては頂けませんか?あなたと我々の、継続したビジネスとなるよう精一杯努力致します。前向きなお返事、お待ちしています。
I have purchased more than 300 T-shirts from you in the past at the retail price with valuing your company's history. Not many Kodachrome's stories have been picked as news materials on the Internet recently.I am a kind of a person who can't stop loving Kodachrome.However, I have become CEO of a company, being asked to make profits. Now I want to buy about 100 T-shirts from you with a significant discount (50-60% off). Would it be possible?I will make my best effort to create a continued business relationship between you and us.I await your positive reply.
Good Afternoon! Please find the attached pictures of requested samples from Sonu Handcraft. 1. SH-JVC-03 - the item is in raw finish and the changes have been made as you asked,kindly check and approve. 2. SH-004 - the item has been made as per your request, kindly check the attached presentation for your reference. Kindly give your approval for these items in order to proceed with the production. Best Regards
こんにちは!ご要望のあったソヌ・ハンドクラフトのサンプルの写真を添付しました。1.SH-JVC-03 このアイテムは加工せずに仕上げてあり、ご要望の通りに変更しましたので、チェックして承認してください。2.SH-004 このアイテムはあなたのご要望に通りに作られました。参考のためにプレゼンテーションを添付しましたのでチェックしてください。生産を進めるためにこれらのアイテムの承認をお願いします。よろしくお願いします。
このプロテインに含まれる成分に「ラクターゼ」という成分がありますがこの成分を入れる目的と入っている量について教えてください。
Please let me know the purpose and amount of one of the ingredients, "lactase" included in this protein.
送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。
"Qty 2" is listed in a packing list, and I would like to make sure that the quantity being shipped is correct.It would be a problem if the quantity was wrong when they arrive.Do I understand correctly that you pay for customs duty for this order?I leave a responsibility to pay the shipping cost to you.I have told you many times before that a customer does not want to pay any extra cost.The customer says he is worried about an order because of a change of size description. But an overall number of order is increased.
予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。■問題ないと考える根拠・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)
Would it be a problem to accept a fee less than the price listed on the reservation system from a user for us on behalf of XX hotel?We assume there is no problem, but we would like to be sure.Reasons why we assume there is no problem with this doing so:*We have checked your terms of use, which does not mention anything about this kind of matter.*The reservation system itself gives agencies a discount, and there are precedents of a discount off from the retail price in the past.*From a legal perspective, selling prices are arbitrary regardless of wholesale prices (only if a transaction is taken place without unjustifiably cheap price according to the antitrust laws).
サンプルとして14ユニットを購入しました。そして、14ユニットでテストマーケティングを行っていたら、株式会社Aから警告を受けました。商品を大量に購入して本格的に販売をしたいが、できない状況です。株式会社Aに日本での独占販売権を与えていますか?また、私たちは新しいウェブサイトを運営しています。御社の商品はここで販売したいと思っています。
We bought 14 units as samples.And when we were conducting a test marketing with the 14 units, A, ltd gave us a warning.We want to buy a lot of the product to sell on a full scale, but such a situation prevents us from doing so.Has A, ltd. been given an exclusive distributorship in Japan by you?Also we are running our new website.We want to sell your product on the website.
今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品についてはすでにニーズがあることを確認していたます。そこで、ぜひ生産の現場を訪問させていただき御社への理解を深めるとともに、今後のビジネスについて相談をしたいと思い今回は台湾を訪れました。まず、現在の注文状況について確認をしましょう。納期は予定通りで間違いありませんか?OBMの場合の納期は?
Thank you for giving us your time. We placed our order to you the other day and we can feel a great opportunity in your products to solve problems our customers have. We have already confirmed that the product we ordered this time has the needs. So our visit in Taiwan has purposes to deepen our understanding of your company by visiting your production faction and to discuss our business in the future.Let's review the current order status.Is the lead time still on schedule?What would the lead time for OBM be?
私はあたなに質問がありますので回答をお願いします。1.RECEIVER BANKはマレーシアでも良いですか?2.あなたはこのSENDERは問題無いと自信を持って言える理由がありますか?3.HSBC HKやフィリピンはレギュレーションが変わって大きな入金に対してかなり厳しくなっているが、それは大丈夫なのか?もし、私があなたに直接質問をしたことが問題ならばこの案件をクローズします。
I have several questions for you, so please answer.1. Is it okay to use a receiver bank is in Malaysia?2. Do you have a particular reason why you are confident to say that a sender has no problem?3. Regulations of HSBC HK or Philippines have been changed, severely checking a large amount of money being transferred to such banks in those countries. Are you sure it's okay?If directly asking you these question will be a problem, I will close this matter.
Hello. Is this a grey market camera, or is it USA version. I am concerned should Nikon repair it in the future.Also is there any extra cost beside the $50 shipping cost?Please send me the invoice with the new shipping , ThanksOk, Can you send me the invoice with the adjusted shipping then I can pay you for the lens.Thanks for your help.
こんにちは。これはグレーマーケットカメラですか、それともアメリカ製品ですか?将来、ニコンカメラの修理があった場合を心配しています。また、150ドルの送料のほかに何か費用はかかりますか?新しい発送と一緒にインボイスを送ってください。ありがとう。分かりました、修正した発送と一緒にインボイスを送ってくれますか?それからレンズ代を払ってもいいですか。お力添えありがとうございます。
出荷の送り状に商品の記載が、ありません。きちんと商品が、出荷しているか確認お願い致します。また、納品先の宛名も間違えているので、変更お願い致します。いま、春夏の商品を発注したら、いつ 商品が納品になりますでしょうか。どれくらいの価格で、お客さんに提案したらいいですか。靴の商品代金を支払ったので、シャツの商品代金は、商品が入荷してからでいいですか。この商品は、どれくらいの数量を発注する事ができますでしょうか。この数量で発注するので、20%の割引きができますか。
A product is not listed on a packing list. Please make sure that the product has been shipped properly.Also, please correct a recipient name in a ship-to address, which is wrong.If I order spring-summer products now, when would they be delivered? What would be suggested prices for our customers?As I have already paid for shoes, can I pay for shirts when I receive them?What is the maximum quantity of this product I can order? If I can order that quantity, can you give me a 20% discount?
Sounds awesome! We will need you to send us your credit card info including the 4 digits security code on the back of your card. You can send in whatever way you prefer (send us here, through email, etc).Our email is LUMi.ltd.co@gmail.com You may use our copyright images, but please make sure to buy directly from us for our products to avoid any legal copyright issues.Please let us know if you have any other concerns. Thank you very much!
素晴らしいですね!クレジットカードの裏面にあるセキュリティ・コードの4桁の数字と共にクレジットカードの情報を送っていただく必要があります。あなたのお好みの方法(送信にEメールなど)で送ってくださってけっこうです。私たちのEメールは、LUMi.ltd.co@gmail.comです。あなたは私たちの著作権で保護された画像を使用してもよいのですが、すべての著作権問題を回避するために、私たちの商品は直接私たちから必ず購入してください。他にご不明な点がありましたら、お知らせください。ありがとうございました!
連絡ありがとう アイテムは受け取れたようですね。VAT ドイツは本当に厳しい、これはあなたの国のルールだギフト アンダーバリュー申告してますので許してね。また、お探しの品がありましたらメール下さいこんにちは返品時は当店の箱等などを利用して アイテム 箱 付属品 説明書すべてを返送して下さいね欠品等がありますと、全額返金には応じられません、USPSで良いので返送お願いします。当店に届き次第 キャンセルに応じて貰えれば返金します
Thank you for contacting me. It sounds like you have received the item.For VAT that is your country's rule in Germany, it is very severe.Please forgive me about that I put the item's price less than the actual price.Please email me again when you look for another item.Hello,When you return a item, please return everything including the item itself, a box, accessories and an owner's manual in our box.If you don't return everything, a full refund cannot be made.If you like, please use UPS to return it.As soon as it is returned to our store, I will start to process to refund when you cancel your order.
Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though. We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.
前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、クレジットカードの情報を教えてくれました)。もし、情報をお知らせいただくことをご希望なさらない場合は、PayPalには5.5%の取引手数料が必要ですから、私の個人的なPayPal口座に料金を振り込んでいただけないでしょうか?ですが、私はWells Fargoマーチャントサービスを通してあなたのクレジットカードに請求する方法をお勧めします。ロゴ入りのステッカーを付けてそれぞれの商品を梱包できます。あるいは、ロゴステッカーを付けて、数点の商品を大き目のPUバッグに入れることもできます。それはお客様次第ですが、いずれにせよお知らせください。インボイスを添付しました。他に何かご不明な点がございましたら、遠慮せずにお知らせください。
1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.
1. 価格。混乱させてしまい申し訳ありません。当店には、異なるニーズを満たすために複数の価格を持つ商品がたくさんあります。あなたがその商品リスト見れば、ドロップダウンメニューに異なる価格があるのが分かるでしょう (例えば、非LED版は21ドル、LED版は26ドル、クラウンの追加には3ドル追加料金がかかるなどです)。お客様の注文はすべてLED機能をベースにしていると思われます。私はエクセルファイルをつくりましたのでここに添付してあります。①⑦⑩⑪⑫の価格は修正してあります。また黄色でハイライトしてありますから小計がお客様のものとは違っているのはなぜかお変わりになると思います。
I like to buy this lens, do you offer free shipping or cheaper shipping? Thanks!
このレンズを購入したいです。無料発送またはより安い発送費を提供しますか? ありがとう!
DONE DEALI will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen you an invoice when they are in stock, I dont want you to pay now and have to wait.I estimate about 7 to 10 days for delivery but I can not grantee that
了解しました。それらが入荷したらすぐにあなたに連絡します。また入荷時にはインボイスも送ります。今決済せずにそのときまでお待ちください。保証はできませんが、配達には7日から10日くらいかかると見ています。
本日到着した時計のバックルが正常に留まりません。画像をご覧頂けると分かりますように、片方のバネが不良のようです。また、ロゴの付近に傷があります。本日、ご連絡をしました不足分の商品の発送に間に合うようであれば、このピンクゴールドのバックルも一緒に送ってもらえませんか?間に合わなければ、次回注文時に同梱してください。先日、バックルの不良をご連絡していましたが、そのバックルも今回の注文商品と一緒に送ってください。
A buckle of a watch I received today does not fasten properly.As you see an image, one of the springs seems to be defective.Also there is a scratch around the logo.If you can get this pick gold buckle in time for a shipment for the back order, which I told you today, will you ship it together?If it is not possible, please ship it with the next order.I told you about a defective buckle the other day, and please ship a replacement of the buckle with this time's order.
ご連絡頂き有難う御座います政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい注文日は既に3日前です海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いしますx月x日まで指定した住所へ居ます※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします以上宜しくお願いします
Thank you for contacting me.I have attached a two-sided copy of my ID (driver license) issued by the Government.*To be sure, I have attached a copy of my credit card (I hid the last four digits).Please check the attachments, ship my order by the fastest method and tell me a tracking number.I placed an order three days ago.My order may be different from other orders because my order was placed from Japan with two different addresses (bill-to address and ship-to address), but I want you to handle this order quickly because I want to receive it while I stay in U.S.I will stay at the designated address until x x.*If my order will be delivered after xx, there may be a possibility of a change of ship-to address, so please let me know.Thank you for your help.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Re: EMSWith a tracking number that I used to check the status of a product, it is indeed being returned and kept at a post office.I just called the post office to ask them to deliver it to our company again.I expect it to be delivered today or tomorrow.Regarding re-delivering your order, it will be shipped on November 24 because the post office will be closed tomorrow, which is a national holiday.I know you want to receive it quickly, and I appreciate your understanding. Thank you.