こんにちは!昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。また少しですが迷惑料もお支払いしますので別の商品の足しにして頂けると助かります。出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。この度は誠に申し訳ありませんでした。
Hello!I was notified by EMS yesterday that your order was missing in transit.I apology for that and please allow me to make a refund to you.Also, I want to pay you additional money as a token of my apology so it would be great if you could use it for your next purchase.I would also appreciate if you could skip a rating for both of us.Again, I am sorry for this matter.
はじめまして◯◯と申します。私は妹と日本でAHPLUSというオンラインショッピングを経営しています私達はInstagramでhappy spaceを見つけました。とても可愛くてカラフルでステキな商品を是非、AHPLUSで販売したいと思いました О МАСТЕРСКОЙについての記事はとても共感しました。私達にhappy spaceの商品を卸してもらうことは可能でしょうか?お返事頂けると幸いですiPhoneから送信
I am ◯◯, and I am writing you for the first time.I run an online store called AHPLUS in Japan with my younger sister.We found "Happy Space" on Instagram.We want to sell very cute, colorful and wonderful items on AHPLUS.I sympathized with the article about О МАСТЕРС КОЙ.Could you give us an opportunity to distribute Happy Space items? It would be great if you could reply to my message.Send from iPhone
Thank you for letting me know… Your services should be up and running. Please try and let me know if it’s working.
お知らせ頂いてありがとうございます… サービスは作動し実行されるはずです。試行して正常に機能するかどうかお知らせください。
One question when are you going to send us your appointment schedule for Cannes ?I'm a little worried to forget some issues :)
一つ質問ですが、カンヌの予定スケジュールをいつ私たちに送ってもらえるでしょうか?いくつか事柄を忘れはしないかと少し心配しています:)
せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I apologize for the item you are looking forward to receiving does not seem to be delivered yet.If you still can wait, I can send the same item to you.Please let me know.I will track the item that was already sent.
【機能】・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)波形のプレートを挟み込むことによってクッション性と安定性を両立。・Smooth Ride(スムーズライド)着地から蹴りだしまで、スムーズな足運びを可能にする独自のソール設計。・X10(エックステン)通常のラバーよりも耐磨耗性が約80%高いアウトソール素材。・コンフォートラストアーチを支えながら、足をゆったり包み込む。・よりムレにくくアッパーのサイド&インソールのドットによる通気性。
【Function】・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)Tucking a wavy plate secures both cushioning properties and stability.・Smooth Ride(スムーズライド)The unique sole is designed to enable smooth footwork, from landing to kicking-out.・X10(エックステン)The outsole material is about 80% higher in wear resistance than ordinary rubbers.・Comfort LastWrapping around feet comfortably while supporting the arch.・More resistant to stuffinessBreathable through the upper's side and insole dots.
商品を取りにいけないのでキャンセルをしていただけないでしょうか?申し訳ございません。
If you don't mind, please cancel this order because I am not able to pick up the item. I am really sorry.
お伝えした住所に本日引っ越しが完了致します。もう一度送っていただけませんか?
Today, I will move to the address which I have told you. Would you send it to me again?
お世話になります。この度はご不便をおかけして申し訳ありません。ご返送時の送料の件ですが、購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、購入者様にお願いしております。その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。
I thank you for your business with us.We apologize for inconvenience this has caused. Regarding shipping cost when you return an item, verifying the shipping cost with a photo of a receipt after you send it back first, we will make a refund to you via PayPal.Also, as to a shipping label, we are not able to create it, so please make your own label.when you return it, please send it back to us in Japan in the cheapest way.Right after the item arrives, we will check the condition of the item and we will make a refund for it.Please take a moment to do as mentioned above and thank you.
Aのwebサイトへログインできません。自分は定期支払もしていて、6/2に引き落としもされています。Aのサービスを使って出品していただいてましたがそれも途中で止まっています。わたしのメールアドレスは×××××パスワードは×××××です。早急な対応宜しくお願いいたします。添付をつけておりますのでご確認ください。
I can't log into A's website.My regular payment was withdrawn on June 2nd.I was selling items on A's service, but that service is no longer available for me.My email address is xxxxx, and my password is xxxxx.Please find what's going on here and fix it.Also, please see attachments for more details.
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
拝啓、ご迷惑をおかけしてすみません。かしこまりました。同僚の方たちとあなたが、私が送ったスウィーツを楽しんでいただけると幸いです。あなたからのお返事をお待ちしております。
Dearいつもお世話になっております。Bob M.のいつも丁寧で迅速な対応に誠に感謝しております。日本で人気のスイーツを送ったので、良かったら社員様一同で食べてくださいませ。Kotaro Kato
DearThank you for your continued business.I truly appreciate Mr. Bob M's polite and prompt response.I have sent one of the popular sweets in Japan to you, so please enjoy it with all your staff.Kotaro Kato
Hello,Sally again. Have a good day! I wonder if you can help to sell the attached item in your part? We have 10 pieces on Amazon storage in Japan. Because the tags were pasted wrong, they can't be sold there now. We will appreciate it if you can sell them for us. And you can pay for us after you sell it. Look forward to your reply soon.Regards,Sally
こんにちは、また、サリーです。ご機嫌いかがですか!添付の商品ですが、そちらで販売するのをお手伝いしていただけませんか?当社は、日本のアマゾンの倉庫に商品が10点あります。タグが間違って貼り付けられたため、現在日本で販売することができません。そちらで当社に代わって販売してただけると助かります。またあなたが商品を販売した後に売り上げを当社に支払っていただいて結構です。早いお返事をお待ちしております。かしこサリー
1アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。
1I'm concerned about a situation, where the band is unable to control the account.He can retry to upload videos or post comments whatever he wants to write.As I misunderstood, fans who would watch the video would think that you control the account.If he insists on publishing it on his own account, I believe, at least, you should not allow him to use your name without your permission.Most countries adopt the principle that copyright is "automatically generated and protected at the time of making copyrighted work". This principle is true regardless of that there is a contract.
2つまり、映像に関しては彼に権利があるかも知れませんが、提供した曲はあなたのものです。彼がYouTubeに勝手にアップしても、著作権侵害の申し立てをすれば、そのビデオは削除できます。 (私は以前、その申し立てをした経験があります)「勝手に名前を使った場合は著作権侵害の申し立てをする」と彼に伝える事も必要かも知れません。これは、あくまでも私の考えなので、最終的にはあなたがどうしたいか?を尊重します。3彼がそのビデオを公開後に、そのリンクをプレスリリースに送っても良いと思います。
2In other words, the video may be copyrighted by him, but the song you provided is yours.For the video he would upload on YouTube without your permission, it would be deleted if you file a copyright claim. (I filed a similar claim in the past).You may need to tell him that "you will file a copyright claim if he uses your name without your permission."This is just my own opinion, so I respect your decision as to what you want to do at the end of the day.3After he releases the video, I think you can send the link to the press release.
Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.
人気のノミの市だけでなく、パサデナにはレトロ好きな人たちの興味をそそる素晴らしいショップが立ち並んでいます。カリフォルニア工科大学近くにある「ハイ・ロー・ビンテージ(High Low Vintage)」には、セクシーでスタイリッシュに陳列された婦人服のコレクション(シークイン、ペーズリー、ゴールドのラメ、あらまあ!)、そして世紀半ばのロサンゼルス人の美学に相応しいファンキーで現代風の家庭用品があります。パサデナの有名かつ愛されているバー(ジュークボックスはノンストップでノスタルジックなオーティス・レディングからジャクソン・ファイブまで流れているバー、「コロラド」)の隣にある「プーバー・レコーズ(Poo-Bah Records)」は、ヒッポホップ中毒者、DJ、そしてロサンゼルスのアンダーグランドや前衛的なミュージック・シーンに詳しい人たちの間で伝説に残るほど有名です。
I'm unsure as to why you need our billing email address. So that we can refund you please advise if you would like to receive your refund by card or PayPal?If by card could you please confirm your phone number including any area codes we may need to use, your time zone and time to call you so that we can take your card details?Alternatively, if you choose PayPal can you please confirm your PayPal email address.I look forward to your response.
あなたがなぜ私たちの請求先Eメールアドレスが必要なのかよく分かりません。あなたに返金できるように、返金の受け取りはカードにしたいのかPayPalにしたいのかお知らせくださいませんか?カードでの受け取りの場合、こちらから電話する際に必要になると思いますのでエリアコードを含めた電話番号をお願いします。カードの詳細をお聞きしますのでタイムゾーンとあなたに電話をしてもいい時間もお願いします。あるいは、PayPalでの受け取りを選ばれる場合は、PayPalのEメールアドレスをお願いします。お返事お待ちしております。
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。追跡番号:ホームページURL:保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your purchase.I confirmed that your order is being kept at a post office.Tracking numberHome Page URL:Please note that your order might be returned if you don't get it before the maximum period that a post office can keep your order.Please take a moment to call your nearest post office to tell them a tracking number and ask them to deliver it again.Also, if you receive your order before reading this email, please disregard it.We are sorry to trouble you and thank you for your understanding.
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Thank you for your continued business.Please add the following information:①Invoice number②trade terms and conditions (Ex-Works)Please delete the following information:①Weight (lbs)②HS Number BHere are reasons for deleting those items:①An actual weight is different from total weights, so please put it only on P/List.②Different HS numbers are used for a set item and an individual item, so there would be a possibility for them to act as a drag at the customs clearance.I am sorry I know you are busy, but it would be great if you could respond as I ask you above.
おはようございます。メールありがとうございます。PI確認させていただきました。下記2点確認お願いいたします。①270024 のテーブルを20台追加お願いいたします。(合計60台でお願いいたします。コンテナに入りますでしょうか?)②毎回ですが、前払い金は30%でお願いしております。よろしいでしょうか?上記、2点のみご確認、ご返信お願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good morning.Thank you for your email.I reviewed PI.I would like to make sure the following two points.① I want to order additional 20 tables of #270024.(So the total number of the table ordered will be 60. Will they fit in a container?)② As usual, please allow us to pay 30% of the price in advance.Would it be okay?Please confirm the two points above and reply to me.Thank you.