[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう アイテムは受け取れたようですね。 VAT ドイツは本当に厳しい、これはあなたの国のルールだ ギフト アンダーバリュー申告してますので許し...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/11/24 16:46:26 閲覧 1645回
残り時間: 終了

連絡ありがとう アイテムは受け取れたようですね。

VAT ドイツは本当に厳しい、これはあなたの国のルールだ
ギフト アンダーバリュー申告してますので許してね。
また、お探しの品がありましたらメール下さい

こんにちは
返品時は当店の箱等などを利用して アイテム 箱 付属品 説明書
すべてを返送して下さいね
欠品等がありますと、全額返金には応じられません
、USPSで良いので返送お願いします。

当店に届き次第 キャンセルに応じて貰えれば返金します

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 16:58:44に投稿されました
Thank you for contacting me. It sounds like you have received the item.

For VAT that is your country's rule in Germany, it is very severe.
Please forgive me about that I put the item's price less than the actual price.
Please email me again when you look for another item.

Hello,
When you return a item, please return everything including the item itself, a box, accessories and an owner's manual in our box.
If you don't return everything, a full refund cannot be made.
If you like, please use UPS to return it.

As soon as it is returned to our store, I will start to process to refund when you cancel your order.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 16:52:36に投稿されました
Thank you for your message. It seems you received the item safely.

Regarding VAT, Germany is indeed strict about it. But it is the rule of your country.
Please accept the fact that I declared under the actual value as a gift.
If you have something you want me to find out, please feel free to send me an e-mail.

Hello.
When you return the item to us, please make sure to include everything such as the item, the box, the accessories, the documents and send them into one package by reusing our outer box and so on.
If there are any missing items, unfortunately I cannot issue a full refund.
Please return the item and others to me. USPS is also fine.

Once we receive the items, we will issue a refund if you can accept the cancel of the transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。