[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:EMSの件 トラッキングナンバーで追跡したところ 確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。 今しがた該当の郵便局宛てに電話をし 弊社宛の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さん pineapple_2525 さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fusogikenによる依頼 2016/11/22 15:36:08 閲覧 2312回
残り時間: 終了

件名:EMSの件

トラッキングナンバーで追跡したところ
確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。

今しがた該当の郵便局宛てに電話をし
弊社宛の再配達を依頼済です。
今日~明日中に、弊社に届く見込みです。

お客様へ宛てた商品の再発送ですが
あいにく明日が祝日にて
郵便局が休業となりますため
明後日11/24の発送となります

お急ぎのところ誠に恐れ入りますが
ご理解いただきますようお願い申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 15:44:39に投稿されました
Re: EMS

With a tracking number that I used to check the status of a product, it is indeed being returned and kept at a post office.

I just called the post office to ask them to deliver it to our company again.
I expect it to be delivered today or tomorrow.

Regarding re-delivering your order, it will be shipped on November 24 because the post office will be closed tomorrow, which is a national holiday.

I know you want to receive it quickly, and I appreciate your understanding. Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 15:41:29に投稿されました
Subject: Regarding EMS

When I tracked the item with the tracking number, I realized the item had been brought back to the post office.

I just called the corresponding post office over the phone, and asked them to redeliver the item to us.
It would be delivered today or tomorrow.

Regarding the reshipment of the item to the customer, it would be made on the day after tomorrow. November 24th, because it is a national holiday tomorrow so the post office is closed.

I am sorry for keeping you wait so long despite that you are in a hurry, but I appreciate your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 15:43:28に投稿されました
Subject: Regarding EMS,

As checking by the tracking number, the item returned to the post office.
I just made a call to the post office, and asked them to redeliver it to us.
It will arrive at us approximately by the end of today or that of tomorrow.

As for reshipping the item to the customer, tomorrow is national holiday and the post office is out of business, so it will be delivered on the day after tomorrow, November 24th.

Although you are in hurry, but we would appreciate in advance for your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 15:44:45に投稿されました
Subject: Regarding the EMS

We have tracked the package by the tracking number and did find that
the package had been brought back to the post office.

I called the post office just now and requested re-delivery to our company.
It is expected to arrive at our company between today and tomorrow.

The re-shipment of the items addressed to you will be shipped on November 24th,
2 days from now due tomorrow being a holiday and the post offices will be closed.

We apologize for any inconvenience caused,
but thank you in advance for your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 15:43:59に投稿されました
Regarding EMS

I tracked by tracking number and found that the item was returned to post office.

I just called the post office and has asked to send it to our company again.
It will arrive in our company today or tomorrow.

As for sending the item to you again, as it is a holiday tomorrow and post office is closed,
it will be sent on November 24th the day after tomorrow.

I hate to ask you while you are in a hurry, but appreciate your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。