以前このメールアドレスでアカウントを作成したです。現在はログインできないようです。税金の問題で、過去に販売した取引データが必要となりました。御社に私の取引履歴は残っていますか?また、提供して頂けませんか?とても困っているので、至急お返事を頂けると幸いです。
I signed up for my account by using this email address before. It seems I am currently unable to log in. I need transaction data of products I sold in the past due to a tax problem.Do you still have my transaction history in your system?Also, are you able to provide me with such data?I really need it, and it would be great if you could respond to me quickly.
たぶん、君は勘違いしていると思う。僕が問題にしていることは、僕たちのコミニケーションの問題なんだ。君のお父さんが引っ越す理由について間違えた、それは、そもそも君が事前に僕に対して送ったメールが原因だよ。( )これを見たら誰もが治療の為に引っ越すと思うでしょ?それなのに、君は「わかってくれない」と僕に言った。もう少し落ち着いて話してほしい。
I think you perhaps got a wrong idea.What I am questioning about is our communication problem.A wrong idea of why your father moved out was caused by an email sent by you to me in advance.()Everybody who read this email would have thought that your father moved because of his treatment.And yet, you said to me, "You don't understand."I want you to speak more calmly.
Please find below the charges for LCL shipment for Tokyo (Japan) -LCL shipment – Ex Workshop only. ( all charges will be paid by the consignee only ) OCEAN FREIGHT : USD 25 (PER CBM)THC AND IHC : INR 1500 (PER CBM)+SERVICE TAXBL CHARGES : INR 2500 (PER SHIPMENT)+SERVICE TAXVGM CHARGES : USD 20 (PER SHIPMENT )+SERVICE TAXMERGEMENT AND FUMIGATION : INR 300 (PER CBM) DESTINATION CHARGES Japan
東京(日本)行きLCL出荷に対する料金は下記の通りです。LCL出荷 ー工場渡しのみ(料金の全ては、荷受人によってのみ支払われます)船便: 25米ドル(CBM[容積重量]当たり)THC(ターミナルハンドリングチャージ)及びIHC(内陸輸送費用): 1500インドルピー(CMB当たり)+サービス税BL(船荷証券)料: 2500インドルピー(出荷1件当たり)+サービス税VGM(海上コンテナ重量検査)料: 20米ドル(出荷1件当たり)+サービス税マージメントと燻蒸:300インドルピー(CBM当たり)届け先料金 日本
It is not correct.Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.As I mentioned before, this is related with the custom duties.Unfortunately it does not work that you split the items into two.I will also place an order today again.I make payment after I calculate the amount of money.Dear Customer,Thanks for your email.Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.Have a lovely day!Dear Customer,Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel. Hope it helps,Why not? Can you let us know what's wrong?
それは正しくありません。私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。前に言ったように、これは関税と関係しています。残念ながら、あなたが商品を二つに分けてもうまくいきません。また、私は再びきょう注文します。金額を計算した後に、お支払いします。お客様へ、Eメールをくださりありがとうございます。最後にくださったあなたのEメールに関してですが、私たちは2枚のインボイスを発行することであなたの注文を二つに分けました。それでは良い日を!お客様へ、5点の商品のインボイスは、すでに送信してあります。あなたからリクエストのあった5点の商品が含まれています。インボイス及びあなたが1つの荷物にまとめるようにリクエストされた5点の商品のプリントスクリーンを添付しました。お役に立つといいのですが、それをしないのはなぜですか?何がいけないのか教えてもらえますか?
レストランの予約をすることができます。詳細お知らせください。
A reservation of the restaurant is available. Please let me know details.
So you would not recommend fixing it as normal, treating it as normal lens separation?
ではあなたは通常通りにそれを修理することを推奨せずに、それを正常なレンズの分離ととして扱うのですね?
返信が遅くなり申し訳ございません。オートフォーカスが作動しないのは不良ではなく、製品の仕様です。ご希望であれば返品は受付いたします。しかし、レンズの不良ではないため商品代金のみの返金となります。送料と返送費用はバイヤー負担となりますのでご了承ください。
I am sorry for the delay of my reply.It is the product's specification, not a failure that the auto-focus function is not working.If you like, I'd be happy to accept a return of the product.However, the amount of the refund would be only for the product because the lens is in good condition.I would appreciate your understanding that you would be responsible for the shipping costs as well as the return shipping cost.
私たちはまだ商品Aを受け取っていません。商品Aを送る方法はありますか?もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?
We have not received Product A yet.Do you have a way to ship Product A?If you don't, I want you to send only a battery thru Mr. B.I want to get it as soon as possible because I have already received an order. If it is difficult to ship thru Mr. B because of the contract with you, I would like to cancel Product A and instead I would order a battery from Mr. B.Is it possible to send our order directly to our office without stopping it at Narita airport?
何時頃チェックイン予定していますか?お部屋の鍵は無いです。あなたを迎えた時、お部屋の説明をします。緑色の建物の2階部分がお部屋です。1階部分にはChiyokoが住んでいます。入り口はシャッターです。シャッターが閉まっている場合、左側の細い通路を通って下さい。建物の中に入ると奥に2階に上がる階段があります。電気のスイッチはトイレの左側にあります。1月1日はお正月なので、お休みの店が多いです。1月2日~なら、イチゴ狩りができるかもしれません。その時は連絡します。
About what time do you plan to check in?A room does not have a key.When you arrive here, I will explain the room.Your room will be on the second floor of a green house.Chiyoko lives on the first floor.The entrance has a shutter.When the shutter is closed, please get through a narrow pathway on the left.Entering the building, you will see in the back the stairs leading up to the second floor. The switch of the light is located on the left side of the restroom.January 1st is in the New Year holiday season called "Oshogatsu" in Japan, many shops will be closed.On and after January 2, you maybe able to enjoy a strawberry picking.In that case, I will let you know.
We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days toget goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.Any inconvenience hope your understanding.We feel so sorry for keeping you wait.Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.Any inconvenience hope your understanding.
あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求されます。あなたが注文する時に発送費が分かります。お待たせして申し訳ありません。通常商品を準備するのに3~5営業日を必要とし、配達には7~15営業日を必要とします。何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。お待たせして大変申し訳ございません。現在、私たちのシステムに少々不具合が起こっており、最善を尽くして修理しているところです。5時間後には購入できると思います。何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリですMotonって呼んでください。お買上げの商品は郵便局に届けました。お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。郵便局員がストライキなどで仕事をしない。私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しいアイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Hello, I am Motonari, a seller in Japan.Please call me Moton.I handed your order to a post office.I have two things I would like to ask your favor because I came to know you live in Germany.The item inspection (Customs) in Germany is very slow and it may take them about ten days for the custom inspection.Post office workers walk off their job due to a strike.The last year when I shipped a number of stuff to Germany, I was not able to track their tracking numbers due to the strike, and then I received a lot of complaints from my buyers. This is the last thing I want to receive.When you receive your order, please let me know so via the feedback column.
とても迅速な対応をありがとうそれでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります以下が日本の主な配送会社の基準ですこの製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます一応、念のためFedExに確認します因みにUN電池試験に合格していますか?※認証番号が必要その他、良い配送案がないか探します
Thank you for your very quick response.I look forward to receiving the information on disassembly procedures and a new battery.By the way, it is difficult to return the battery that may have caused this failure because it is treated as an aviation dangerous article.In these years, Li-ion batteries have become a very sensitive article for transportation, and because of this reason I have given up sending them many times.Here are the standards for major Japanese delivery companies.This product using x of a electric cell in the x body is applicable to the restricted items.To be sure, I will check with FedEx.For my information, did it pass the UN battery test?*Identification number requiredAlso, I will look into any other better way to ship.
Regarding Sonu Handicraft Performa Invoice.Due to the festival holidays they have informed that their office will re-open on 4 Nov 2016. We will try to update you with the Performa invoice on the same day itself.And regarding samples, we will let you know their reply soon as possible.-----------------Regarding the LCL shipment of Infiniti's left out items. Please note : we will reply to you day after tomorrow as logistic agents have festival holiday till 3 Nov 2016,We will inform you as soon as we get a proper answer from them as how to ship left out items after holidays.
ソヌー手工芸品の仮送り状について、祭りによる休暇のため、業者のオフィスは2016年11月4日に再開されると知らせを受けました。その日同日に仮送り状についてあなたに連絡しようと思っています。サンプルについてですが、業者の返事があり次第お知らせします。-----------------インフィニティの取り残されたアイテムのLCL発送についてご注意ください:ロジスティック・エージェントは、2016年11月3まで祭りによる休暇のため、あさってあなたに返答します。休暇の後、残されたアイテムの出荷方法について業者から適切な回答を得たらすぐにお知らせします。
実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。
I have to apologize you about a picture of a product you won a bid, which turns out to be a wrong picture. I am very sorry. If you agree, I would send you a product in the attached photo as a replacement, which is almost as large as the product you put in a winning bid. What do you think? If you like this idea, I would ship it along with the other item you bought at an auction. If you don't like the idea, I would be happy to refund your money. In that case, I would ship the other item only. I would appreciate your understanding.
購入代金の50%を前払いしますので、入金確認後に商品を発送してもらえませんか?商品の到着を確認したら私はすぐに残りの代金を振り込みます。送金手数料は2回とも私が負担します。送金時の通貨はUSドルで間違いありませんか?今回の購入代金合計はxxドルです。ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。
I will pay 50% of the purchase price in advance, and will you ship my order right after you confirm my payment because?I will pay the rest of the payment right after I confirm that my order arrives.I will pay the shipping costs for two shipments.Is it correct that the currency at the time of shipment is US dollar?The total purchase price for this order is $xx.I appreciate your understanding and cooperation.
毎月第1木曜と第3木曜に行なっている定例の電話会議ですが、11月の第1木曜日にあたる11月3日は、日本では祝日に当たり、仕事はお休みです。日時を変更するか、今回は中止にするか、貴方のお考えをご連絡ください。なお、NECに対するERPの全国展開の件については、先週以降、大きな変更はありません。もちろん、NECに関連して何か状況の変化があれば、私は、直ちに、貴方に報告いたします。
Regarding a regular phone conference that takes place on the first Thursday and the third Thursday of each month, November 3, the first Thursday of November, falls on a national holiday in Japan and our business will be closed.Please let me know your thought about the meeting that is scheduled to be held, whether to reschedule it or cancel it this time.By the way, the project of ERP against NEC to extend across the country has little changed since last week.Of course, if there is some change in the current situation in connection with NEC, I will let you know immediately.
不良品だった部品の予備が届きましたありがとうございますさて年末にむけて大量に発注させていただきたいと思っております前回話が途中でした下記商品ですが、各20個ずつ発注いたしますので下記値段で卸していただけませんでしょうか?今後も継続的に大量発注させていただきますまた今まで注文をしていた下記商品についても追加発注をお願いします今回1商品新規にお願いしたいと思っています売れ行きによっては今後も発注予定です昨年同様クリスマスディスカウントを期待しております今後ともよろしくお願いします
I just received a replacement for a inferior part.Thank you very much.Now, I would like to order in volume for the end of the year.Regarding the following products, which we discussed halfway in our last conversation, I want to order 20 units of each product. Could you sell me the products at the following prices?I plan to continuously order in volume from you in the future.Also, I would like to re-order the following products that I have ordered in the past.In addition, I want to order a new product this time.Depending on how well the new product is sold, I may continue to order it from you in the future.I expect you to give me a Christmas Day discount as you did the last year.Thank you for your continued support.
こんにちは日本郵便からのメールが届いたでしょうアイテムがあなたの国に飛行機で向かってます乗継便もあるから1日で到着とは行かないけどあなたの近くの空港でアイテムがスムーズに郵便局に届けてくれたら1~2週間で到着すると思われます但しストライキや天気の都合等 延着のおそれがある時はまた連絡しますMoton
Hello,You must have received an email from Japan Post.Your order is on the way to your country.It will not arrive there within one day because a connecting flight involves, but it would take one or two weeks for your order to be delivered if a smooth delivery to a post office from your nearest airport.But if there is a possibility of a delay due to a strike or bad weather, I will contact you.MOTON
こんにちはお買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトですAAA一部の国にでは発送情報しか見れないかもしれませんそれでは商品の到着まで何通かメールします。ちょっとした日本の情報とか関連商品など差し障りのない内容ですのでご安心をもしもプレゼント等で誰かに内緒にしているならメールは不要と教えて下さいよろしくお願いしますMoton
Hello,I handed over your order to a post office after finishing packing it.Here is Japan Post's site for you to check a tracking number on the Internet.AAASome countries may be only able to view a shipping information.I will email you several times until your order will be delivered to you.Such emails to be sent will contain a superficial information such as something about Japan or related products. So don't worry about it.If your order would be a secret because, for example, it is a gift for someone, and you don't need to receive such emails, please let me know.Thank you.MOTON
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello,Thank you for your purchase.I am in the process of checking that the item you ordered is in stock.I will pack your order within a few days and ship it from Japan.Shipment of this product comes with a tracking number, which I will post on MYEbay.Japan Post will send you a shipping confirmation email of your order when it is shipped from Narita airport.Please be assured that such an email is not a suspicious email.If you think the deliver of your order is delayed, please ask your nearest post office.The name of a sender is MOTON.Shipment of this product does not have a tracking number. I would appreciate your patience.