①I would like a Hoya Close up filter set for it. I believe they are 67mm.The Hoya part # is ABAB. There is one on e-bay now in the U.S. for $98.00. Should i buy it? Do you have a set I may purchase from you? I think this is the correct part for my new camera.Advise...②(67mm filters) I found a set on sale at aa Camera ($69.oo) So I bought them. I have a set of unused 72mm Hoya diopters. I don't need them. I was going to list them one-bay but if you have a need for them, let me know.
① 私はそれ用にホヤのクロースアップフィルターセットがほしいです。そのセットは67mmだと思います。ホヤの部品番号はABABです。現在アメリカのeBayに98ドルで一台出てます。それを買うべきでしょうか?あなたから購入できるセットはありますか?これが私の新しいカメラの正しい部品だと思います。アドバイスお願いします...② (67mmのフィルター)aaカメラで1セット(69ドル)を見つけましたのでそれを買いました。私は未使用の72mmホヤジオプターのセットを持っています。それらは私には無用です。それをeBayに出展するつもりでいましたが、もしあなたがそれを必要なら、お知らせください。
ベルリンの友人が一時帰国している為に、友人を経由しての返送は11月下旬当たりになりそうです。あなたに直接返送することは可能ですか?通関する為に必要な費用はあなたにpaypalで支払います。お返事お待ちしてます。
It seems to be about the end of November to ship it back via my friend of Berlin, who now went back to his home country temporarily. Is it possible to directly send it back to you? It would have to pass customs and so I would pay you such cost by PayPal. I await your reply.
こんにちは、メッセージありがとう。〇〇の件ですが、商品の角がへこんでいても大丈夫です。値引き分の価格はいくらですか?あと返金方法を教えてください。それと他に傷はないか確認してください。あと付属品のバンドが足りているか確認お願いします。至急発送お待ちしております。
Hello, and thank you for your message.Regarding 〇〇, it would be okay if the corners of the item are dented. What is a discounted price?Also, please let me know how to make a refund.Please double-check to see if the item does not have any other damage.Don't forget to check if you have enough accessory bands as well.Please ship it immediately.
これは○○ではないのではないですか?○○であればあるはずの、ステッカーもなければ刻印もありません。○○である根拠は何か教えてください。○○でなければ146.5ドルの価値がないので30ドルに値引きしてほしい
This is ○○, isn't it?If it is ○○, then there should be a sticker and an engraved mark.Please let me know your reason why you claim this is ○○.If this is not ○○, then it is not worth $146.50, so I want you to discount $30 from the price.
発送はSAL AIR EMS などを使用しますロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。ケースの前に私に知らせて下さい返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)2キロ以上の物はEMSです。アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
Shipment can be made by SAL, AIR or EMS.Please be assured that most of shipments to anywhere arrive within a month, except Russia and Germany.At this time of year, there are more packages being sent and the arrival of packages is likely to be delayed.Before you make a claim, please let me know.If an item arrives before a refund, please refuse to accept the item.There is no tracking number for items worth $30 and less.If you want a shipment with a tracking number, please select a $5 standard shipment.(A standard shipment comes with an insurance of $50.)If an item weighs 2kg and over, EMS will be used.If you want to receive your order quickly, please contact me.
The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message."Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."
aaaカスタマーサービスが私にEメールを送ってきてどのようにするのか教えてくれました。これがメッセージです。「佐藤さん、この取引で返金してもらうために売り手に連絡することをお勧めします。売り手がすでにキャンセルを承認しているのでしたら、あなたは返金を受け取るはずです。売り手は、商品が売れなかったので、それを再び出品するかもしれません。ですからあなたが売り手から返金を受け取ったら、その商品を再び買うことを試みることができます。しかし、売り手は、買い手の条件を設定したり、特定のメンバーに買い物させないなど、いろんな方法で取引を管理できますので覚えておいてください。」
How is the neck and truss rod adjustment and can it be done at 1200?
ネックとトラス棒の調整はどうですか、またそれを1200でできますか?
私は日本に住んでいる〇〇と申します。店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません。もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。
I am 〇〇 and live in Japan.I placed an order without being aware of putting it on layaway.When I found an item I was looking for, I was so excited about it that I made a mistake.Could you send this item to Japan?If not, is it possible for this order to be canceled?I apologize for this inconvenience.It would be great if you could let me know any affiliated shop of yours capable of shopping this item to Japan.Again, I apologize for the error and inconvenience.
破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have decided to continue to use a product as is because sending back the damaged product is troublesome. So you don't need to send me a replacement. Is it possible for you to make a partial refund for this damaged box? I await your reply.
商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。・・や・・ではトラブルは一切ない責任者から今回の問題について返事が欲しい。もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。
I have sent several emails regarding a wrong goods and a confirmation of inventory, but I have had no reply yet.Is it your way to ignore a customer having a problem? Or is it a decision by a person in charge?As I warned you before, I can disclose everything about this problem thru organizations related to your company, any media and Facebook.I don't expect a service as good as Japanese service, but responses even in U.S. and China would be much faster.There is no trouble with xx or xx.I want a reply regarding this matter from the person in charge.If you don't treat your customers more sincerely, they will leave you.
確認をしたいことがいくつかあります。弊社の求めている品物(本体・オプション等)の確認をお願い致します。価格に関して、値上がりに関しては理解ができますが、弊社が価格的に妥協できる金額の提示ができますでしょうか?訪問に関して、訪問日を変えることは難しいです。以前提示した訪問日に注文車両の確認(視認)・ホバークラフトのドライビングレッスンは受けることができますか?訪問日にシッピングに間に合わないのはわかりました。では、最終的なシッピングのスケジュールはいつぐらいになりそうですか?
I have a few things that I want to check with you.This is about details of goods (body, options etc) that our company is looking for.As to a price, we understand a price hike, but would it be possible to show the price low enough for us to be able to accept it?As to a date to visit, it is difficult to change the date. Can we check a vehicle ordered (visual check) and take a driving lesson for a hovercraft on the date that we previously specified to visit?We understand that shipment cannot be made on the day that we are supposed to visit. Then, will you tell us when shipment is likely scheduled to be made after all?
ご連絡ありがとうございました。おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。悪い評価をつけるやり方は、アマゾンのライバルセラーがやりそうなことですし、商標権を悪用するpatent trollではないかと、半信半疑です。下記だけ教えてください。・貴方はアマゾンで販売されていますか?・先に、貴方の連絡先を教えていただけないでしょうか?
Thank you for contacting me.It seems that you are an official distributor.But I still don't 100% trust you.Giving bad reviews is something rival sellers are likely to do on Amazon.I am half in doubt that you are a patent troll who abuse the trademark right.Please answer the following questions.*Do you sell your products on Amazon?*First, will you let me know your contact information?
住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料を負担していただいております。送料は日本円で530円です。もし、納得していただけないようでしたら、返金処理を行っていただいてかまいません。お手数をおかけします。こちらの商品は◯月◯日販売再開予定です。お待たせして、申し訳ございません。再開までしばらくお待ちください。イヤリングパーツに変更、かしこまりました。
If the address is not wrong, then it may have been involved in some kind of a trouble at a post office. The shipping cost was free when your order was shipped from here, but when you return it you will be responsible for a return shipping fee. It will be 530 yen. If you are not happy with your order and if you like, I can refund your money. I am sorry for the inconvenience.This goods is scheduled to be sold again on ◯ ◯.Thank you for your patience.Please wait until then.I understood you want to change the earring parts. Certainly.
The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl
郵便局で、税関で荷物が止められていることや、税関から手紙が届くまで待つ必要があることを告げられました。その手紙は最長で45日まで待たなければならず、なぜ荷物が止められているのかが書かれているそうです。この件に関して私は不満です。私は45日も待つつもりはありません。私が証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか、または、あなたが証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか誰が知るでしょうか。というのも私が知っているのはウェブサイトを通しての注文のことだけだからです。もし2日後までに何も音沙汰がなければ、私は返金してもらいたいと思います。よろしく、そしてこれについてどうしたらよいのかすぐに返事をください。私は不満です。カール
前回、パォーマンスコネクションで書いたものが何故か消えていたので、再び書き直しました。もう一度お願いします。
For some reason what I wrote previously for the Performance Connection was deleted and so I wrote it again. Please consider it again.
thanks so much for your reply. I already have a 1988 LH 330 FG and two LH 12 string Rickys. I'm searching for a LH Jetglo short scale 325 - simple as that. Unfortuntely Rickenbacker never produced a 325C64 Miami for Leftys - to my knowledge. But there were a few LH 325V59 JG or 325V63 JG produced. I'm not sure, if Rickenbacker ever produced a left handed Jetglo 325C58.7,5 Billion people on this planet and no lefthand 325 for sale - unbelievable.The next big hurdle is to find a Gibson J160E in sunburst. I really hope, that Gibson will produce a limited run of J160Es again, but no one knows.So please keep me in mind when you see or hear about one of these two guitars of desire.
ご返答してくれてありがとう。私はすでに1988 LH 330 FGと2本のLH12ストリング・リッキーを持っています。私は、LH Letgloショート・スケール325を探しています - 簡単に言うとそういうことです。残念ながら、Rickenbackerは左利きのために325C64マイアミを製造しませんでした - 私の知る限りですが。しかし何本かLH 325V59 JG あるいは325V63 JGが製造されていました。 Rickenbackerが左利き用のJetglo 325C58を製造したかどうかは、分かりません。この世には、75億人いるのに、左利き用の325は販売されていません -信じがたい。次に大きなハードルは、サンバーストのギブソンJ160Eを見つけることです。ギブソンが再び、限定製造でJ160Esを作ってくれたらと願っていますが、誰にも分かりません。ですから希望しているこれら2本のギターについて見たり聞いたりしたらお知らせください。
Dear Sir/Madam,Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.
関係者の方へ、すみません。お店の情報を読みましたが、顧客は、注文した後に最初に自動返答のメールを受け取るとありました。ですからこのようなメールだとは思いますが、自動返答のようなEメールさえ私は受け取りませんでした。それでどうしたのだろうと思っていました。とにかく、支払いリンクの付いたEメールを受け取りましたので、ちょうどPayPalを通して支払ったところです。ありがとうございます。
いつもお買い上げ頂きありがとうございます。商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中にお送りいたします。お手持ちの壊れた部品につきましては、私の住所に送り返して頂けないでしょうか。メーカーに交換を依頼したいと思います。送料はもちろん私達が負担いたします。ペイパルにてかかった送料を請求してください。返送先は下記の通りとなります。もしご不明な点がございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you always for your purchase from us.We are sorry for a broken goods you purchased.There is one unit in stock and so we will send you parts related to the unit some time today.As to the broken parts, would you please return it to our address?We would like to ask a manufacturer to repair it.Of course, we will pay for a return shipping cost.Please charge us such shipping cost from PayPal.Below is our return address.If you have any further question, please contact us.Thank you.
The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).
銃器が絡む次に最も一般的な方法(子供の14%、青少年の30%)どちらのグループにおいても、ほとんどの死は、家庭(子供の98%、青少年の88%)で起きており、また午後12時から真夜中の間に(子供の81%、青少年の77%)起きていた。どちらのグループにおいても、人間関係の問題は、自殺に関連していた:自殺で亡くなった子供の60%及び青少年の46%は、友人や家族の一員と問題があった。学校の問題や最近の危機は、その他の一般的な要因だった(子供に関するケースでも青少年に関するケースでも30~40%の間でそれぞれは存在している)。
今回の納品は、彼が指定した運送会社を使用します。倉庫での掛かる費用は、彼が負担します。請求書の金額を添付ファィルの内容で変更して下さい。メンズの靴と一緒に出荷する予定だったので、この条件を受け入れました。しかし、レディースの靴のみの出荷ならば、輸送コストが掛かるので、条件を変更して頂けませんでしょうか。支払いをしないで、商品を引き取る場合もあるので、入金を確認するまで、商品の引き渡しを待ってください。支払いをするので、日付けだけを変更した請求書の作成をお願い致します。
For this delivery, we will use a forwarder specified by him. He will be responsible for the warehouse cost. Please change the billed amount according to the attached file. We accepted this condition because we planed to ship it with men's shoes. But if only ladies' shoes will be shipped, will you change a condition because a transportation cost would be caused? Please wait for the goods delivery until the confirmation of money received because goods are sometimes delivered without payment. We will make a payment so please make a bill by only changing a date.