[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。 コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "手紙" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん angel5 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sawaitによる依頼 2016/11/29 08:05:35 閲覧 2854回
残り時間: 終了


私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。
コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりました。

私はコダクロームを心から愛してやまない人間です。

しかし法人の代表として、利益を求められる立場になりました。今回また100枚程度購入したいのですが、できるなら大幅な値引き(50-60% OFF)程度で、購入させては頂けませんか?

あなたと我々の、継続したビジネスとなるよう精一杯努力致します。
前向きなお返事、お待ちしています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 08:31:36に投稿されました
I have purchased more than 300 T-shirts from you in the past at the retail price with valuing your company's history. Not many Kodachrome's stories have been picked as news materials on the Internet recently.

I am a kind of a person who can't stop loving Kodachrome.

However, I have become CEO of a company, being asked to make profits. Now I want to buy about 100 T-shirts from you with a significant discount (50-60% off). Would it be possible?

I will make my best effort to create a continued business relationship between you and us.
I await your positive reply.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 08:21:56に投稿されました
I have purchased more than 300 T-shirts from you. I have done so at the list price because I valued your company tradition.
Less has been talked about Kodachrome on the Internet these days.

I cannot help loving Kodachrome.

However, now that I am in the position as a representative of a corporate body, I need to seek profits. I would like to purchase about 100 T-shirts again but I am wondering if you could give us a big discount such as 50-60 off the list price.

We are committed to try our very best to continue our good business.
I am looking forward to your positive response regarding this.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 08:23:22に投稿されました
I've purchased more than 300 T-shirts before. I've been buying your products at fixed prices considering your company history.

I don't hear much about Kodachrome on the internet.
I'm the person who loves Kodachrome dearly.

However, as a representative of the corporations, I'm in a position where I have to provide profit for someone. I'd like to purchase about 100 again this time, and wonder if you could give me a huge deal( 50-60%off) on them.

I will do my best to continue a good business with you.
I'm looking forward to hearing a good news from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。