Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。 到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2016/11/28 11:08:51 閲覧 5737回
残り時間: 終了

送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。
到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。
あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。
今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。
何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。
サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 11:24:19に投稿されました
"Qty 2" is listed in a packing list, and I would like to make sure that the quantity being shipped is correct.
It would be a problem if the quantity was wrong when they arrive.
Do I understand correctly that you pay for customs duty for this order?
I leave a responsibility to pay the shipping cost to you.
I have told you many times before that a customer does not want to pay any extra cost.
The customer says he is worried about an order because of a change of size description. But an overall number of order is increased.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 11:14:48に投稿されました
Regarding the number of the packages, the invoice says that it is two, but are you sure that you shipped them without fail?
If it turns out that the number of the packages is not correct, it would be an issue again.
Can I presume that you would cover the custom clearing fee for the items?
I will leave you how much you charge the cost for the delivery this time.
As I mentioned many times before, the customer seems not to be willing to pay the amount of money of the cost more than this.
As the expression of the size was changed, the customer seems to be concerned about placing an order. But the total number of the order has been increased.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 11:17:08に投稿されました
It is written 2 pcs on the invoice, and did you ship the correct quantity of the baggage?
If the quantity is wrong when it is received, it would be a problem again.
Would it be fine with you that you pay the cost for passing customs?
I’ll leave it to you the charged amount for shipping fee at this time.
As I said many times before, the client say they don't want to pay any more cost.
Since the size description changed, they are afraid of making orders.
However, they increased total quantity of the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。