こちらの手違いで同じ商品を2個別々に送ってしまいました。(2個同時に届くとは限りません)お手間をおかけしますが、1個は受取拒否をしていただけませんでしょうか。受取拒否をしていただけると商品はそのまま日本へ返送されます。料金もかかりません。ご協力いただけたら、お礼に商品代金を2ドル値引きいたします。受取拒否をして欲しい商品・外観 白い小さい箱・発送元 Second-Stage から送られたもの
Two of the same items were shipped separately.(They aren't necessarily delivered at the same time.)I am sorry to ask you, but will you refuse to accept one of them?If you do so, the one you would refuse will be automatically returned to japan.There would be no return shipping cost.If you help me on this, I will give you a $2 discount.An item I want you to refuse to accept*Appearance a white small box*Shipper Second-Stage
申し訳ございません。メッセージ確認出来ておりませんでした。一度戻して再度梱包出来るか問い合わせてみます。少しお時間ください。ごめんなさい。
I am very sorry.I missed your message.I will check with a carrier if it is possible to get them back here so I can pack them separately and ship them individually.Please give me some time.Again, I am very sorry.
Please ship all cameras separately.Why is the tracking numbers all the same? I asked for them to be ship separately.I messaged you when I paid for them to be shipped separately. I do not want them shipped in the same box. I paid shipped for each of them to be shipped separately not together.
すべてのカメラを別々に発送してください。なぜすべての追跡番号が同じなのですか? 私はカメラを別々に発送するようにお願いしました。支払いをした時に別々の発送をするようにメッセージしました。同じ箱にカメラを発送してほしくありません。私は、同梱ではなくカメラを個別に発送してもらうためにそれぞれの送料を支払いました。
連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。
I am very sorry for the delay of my email. I mistakenly thought I had already informed of the following message.After confirming with a maker about the item I sent to you, I found it is likely that it is not defective or damaged.This is because as a result of buying the same item from the maker, I saw it was in the same condition as the one shown in a picture you sent me. Even if I send a replacement again, you will receive it being in the same condition as the one you have now. So, I have not sent a replacement yet. To be sure, will you confirm if it works properly (if the machine will make water warm) when you turn on the power? For your information, please use an electric transformer because there is a difference in voltage between Japan and U.S.
返送料について確認したいことがあります。今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。
I have something about a return fee that I need to confirm with you.Do I understand correctly that a seller is responsible for a return fee this time? If I correctly understand, say Yes, otherwise No.Though an international registered mail is cheap, it often causes some trouble such as being an unstable delivery method leading to an deliverable package. So I want to use "EMS speedy mail with an insurance," a safer and more expensive way, and I also want you to pay a return shipping fee. A return shipping fee to London is ¥2200. Please pay it via PayPal after converting it to USD$. If a buyer is responsible for the fee, I will return it via a registered airmail.
helloI really love that 50mm 1.0 lens, please accept my order :( i can pay you directly by paypal and we can cancel from ebay if you have ebay taxI also need canon 135mm f2 if you haveThank you!Jacob
こんにちは、50mmの1.0レンズを本当に気に入っています。どうか私の注文を受理してください:(PayPalで直接支払いができますし、またあなたがeBayで税金を課すなら、eBayでの注文をキャンセルできます。もしあればキャノン135mm、F2も必要です。ありがとうございます!ジェイコブ
クリスマスシーズンは物流が大変混み合います。 Expedited以外クリスマスには届きません。 クリスマスまでに商品をお届けすることはできません。 このメールを受信してから2日後にキャンセルさせていただきます。 商品を発送しましたら、発送状態がわかる写真を添付してください。確認後商品代金を返金いたします。当社配送センターに商品が到着後返金いたします。 Amazonのルールどおりに◯%が手数料として商品代金から差し引かれます。
During the Christmas season, the logistics is very busy.No items will be delivered if they are not shipped by expedited delivery.Without it, it is impossible for your order to be delivered by Christmas.I will cancel your order two days after you receive this email.Upon the product shipment, please send me a photo showing how shipment is done.After checking such a photo, I will make a refund.The refund will be made after the product is arrived at our shipping center.According to Amazon policy, a handling fee, ◯%, will be deducted from the price of the product.
日本郵便国際局に問い合わせしました。残念ながら、あなたが返送してくれた商品は、まだ日本に届いていないようです。申し訳ございませんが、商品が私の手元に届くまで返金できません。ご了解ください。追跡番号から推察するに、船便で送られましたか?日本郵便によると、船便の場合、到着まで2~3ヶ月かかることがあるそうです。また、商品に保険はかけられましたか?商品がどこにあるかを調べるために、お手数ですが、郵便局に行って、調査依頼請求をしてください。あなたが早く返金を受けるために必要です。
I checked with the International Bureau of Japan Post.Unfortunately, it seems that the product you returned has not arrived in Japan yet.I am sorry to say this, but you have to wait for the refund until the product arrives here.Please understand.I assume you sent it back by ship, according to a tracking number. Did you?Japan Post told me that in case of shipment by ship, it may take about two to three months for a product to be delivered.Also, is the product insured?In order to locate where the product is, please take your time to go to your nearest post office to submit a request form. This is necessary for you to receive the refund quickly.
記事の利用許諾いただけるとのことでありがとうございます。利用期限は特に制限されていないと認識しておりますが、その認識が誤っていましたらご指摘ください。許諾料は、2017年1月31日までにお支払させていただく予定です。利用方法について、Computer Based Testingとして申請いたしましたが、Paper Testingであったかもしれません。委託元に確認しておきます。お送りいただいた許諾書を訂正いただく必要がある場合は改めてご連絡いたします。
Thank you for your permission to use an article.I understand there is no specific expiration date for your permission, but if my understanding is wrong, please let me know.The permission fee will be paid be January 31, 2017.My application for the use method says "Computer Based testing," but it may be a "Paper Testing." I will check with a client. If the permission agreement form that you sent me needs to be revised, I will contact you again.
今回の注文や、今後の生産について電話で打ち合わせをしたい。今日弊社のAというものがあなた宛に電話をします。昼の13:00までが日本の私達が電話ができる時間です。何時ころなら話が出来ますか?時間はおよそ10分もかからないでしょう。・今回の納期について(金曜日の午前中)・タグを付け終えているのか・商品パッケージの様子・次回注文の納期について・商品製造から完成までの流れと時間・あなたが連絡が取れない場合の代わりの担当者・商品が完成していない場合の分割配送について
I would like to talk about this order and the production in the future over the phone.A Mr. A with our company will make a call to you today.We in Japan are available for a phone call until 13:00.What time is convenient for you?It may take about less than 10 minutes to discuss.*A lead time for this order (Friday morning)*Whether you finished tagging*Product packaging*A lead time for the next order*A workflow and time from the production to the completion*Another contact when you are not available*Separate delivery when all the order is not completed
お返事ありがとうございました。在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3個で、しばらくの間は持ちこたえられそうです。2017年に今回お話した100個を注文させていただきます。私はこのバッグが素晴らしい商品だと考えており、大きな可能性を感じています。今後長くにわたって販売したいです数量が増えた場合、正式な契約を交わさせてください。(御社の用意する契約書でOKです)また正式な卸価格もいただければ助かります
Thank you for your reply.I am glad to confirm that the product has arrived because there is only one in stock.It is likely to last for a while as I have 27 of the original size goods and 3 of the big size goods that I received this time.I will place an order of Qty 100 in 2017, an order I told you before.I believe this bag is a great item and I can feel a big potential.I'd like to sell it for years to come.If the time that I need to increase the quantity comes, please consider making an official contract with us (it would be ok to sign a contract you prepare).Also, it would be great if you could provide us with an official wholesale price list.
以前伝えたとおり、商品Aの大半の箱が潰れていたので、追加で発注したい。商品Aの最低発注量はいくつですか?また、納期はどのくらいですか?商品Bのように丁寧に梱包して送ってもらえるとありがたいです。箱の潰れ、箱の開封跡、箱のシール部分の汚れなどがひどかったです。※前に送った写真は確認してもらえましたか?商品の発送先は、AでなくBにしてください。税金の関係で発送先はBでなくてはならない。
As I mentioned before, the majority of A's boxes were crushed and I want to order additional boxes.What is the minimum purchase quantity of A? And what will be a lead time?It would be great if you could pack them tightly as you did for B.It was in very bad shape in terms of crushed boxes, marks after opening boxes and smudge on the seal part of the box.*Did you see photos I sent you before?The ship-to address should be B, not A.B has to be the address because of a matter related to taxes.
この製品に含まれる「ラクターゼ」は原材料由来のものでしょうか?加工の過程で加えられたものではないという認識でよろしいでしょうか?
Is "lactase" in this product an original ingredient?Do I understand correctly that this is not added during the process?
Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.
わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなりません。中古でしたら、一番安いのはeBAyで99ドル+発送費3ドルで見つけられます。この金額を返金してもらえませんか。このレンズに対していくらの返金をしてくれますか?レンズの返品となれば、カナダからの切手代はかなり高くなります。普通の航空便で60ドル以上はします。もし価格がよければ、バックアップ用としてレンズをキープし、不具合のない別のレンズを探します。このレンズの不具合を修理するのに160ドルかかるからです。修理するだけの価値はそれにはないと思います。連絡をお願いします。返信をありがとうございます。
・私たちが独自に開発した全く新しいシステムのため、他に使用できるプロトコルやサービスはありません。・通信フォーマット内(header部)にバージョン番号を含み、これによりバージョンを管理しています。・システムは見守り装置とクライアント(Android端末)で構成され、見守り装置がクライアントからの接続を待ち受けます。
*There are no other protocols or services available for a completely new system we have uniquely developed. *An inclusion of a version number within the communication format (the header part) enables the version control.*The system consists of a monitoring device and a client (Android terminal), and the monitoring device awaits the connection from a client.
11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。1013685を3個を至急手配ください。今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?できるだけ早くお手配ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Order #603084 ordered on Nov. 18 arrived here today.After checking the content of the order, I found three of Product #14-XP, which I didn't order, even though I ordered three of 9999, which is also shown in a shipping slip. Is it okay to discard the 14-XP because I don't need them? Also, if I have to return them to you, please pay a return shipping fee.Please get me three of #1013685 immediately.When do I expect to get the product, which is not delivered this time?Please send them to me as soon as possible.Thank you in advance.
Re: Comment/Enquiry on Internet Banking 03 Dec 2016Dear Mr NittaThank you for your e-mail of 1 December regarding your account. I understand that you have performed a cash withdrawal at our Hong Kong branch. However, I am sorry to inform you that your account has been inactive before you visited the branch to perform a cash withdrawal. In this situation, may I suggest you visit any of our Hong Kong branchesto perform a cash withdrawal and require our colleagues there to re-activate your account. However, I am sorry that we are unable to accept any instructions sent by e-mail. If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [852] 2233 3000. Yours sincerely
件名:2016年12月3日のインターネット・バンキングに関するコメント/お問い合わせ新田様、お客様の口座に関する12月1日付けの電子メールをありがとうございました。お客様は、香港支店で現金を引き出ししたと理解しております。しかし、申し訳ございませんが、現金引き出しの前にお客様の口座は非アクティブな状態になっていました。この状況において、香港支店に立ち寄り現金引き出しを行うことをお勧めします。また口座を再びアクティブにするには窓口の係りが行うことになっております。しかし、すみませんが、弊社では、電子メールで送られた指示を受け入れることはできないのです。他にご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン[852] 2233 3000までお電話ください。敬具
月間の売上予測は2万ドルです。インターネットでの販売を主としておりますが、小売の住所は埼玉県狭山市柏原です。将来的には検討しますが、現在アマゾン以外でインターネットでの販売はしておりません。納税者番号またはDunおよびBradstreet(D-U-N-S)番号はありません。
Our sales forecast per month is $20,000.We mainly sell on the Internet, but our physical retail address is Kashiwara, Sayama City, Saitama Prefecture.We could consider it down the road, but we don't currently sell any items on the Internet other than Amazon.We don't have a Tax payer's number, Dun & Bradstreet (D-U-N-S) number.
Subject Auto acknowledgement 01 Dec 2016Thank you for your enquiry. We are receiving a high volume of emails and it may take us longer to respond. We apologise for the inconvenience caused and thank you for your patience. If you need any immediate assistance, please call our Customer Services hotlines:HSBC: Your Internet banking account has just been logged on. If such access is not performed by you, please contact 22333000
件名:自動承認 2016年12月1日お問い合わせありがとうございます。私たちは大量の電子メールを受け取り、返答には少し時間がかかりそうです。ご迷惑をおかけし申し訳ございません、また辛抱していただきありがとうございます。早急に対処すべき事柄でしたら、カスタマーサービスのホットラインにお電話お願いします:HSBC:あなたのインターネット銀行口座は、ちょうどログイン状態になりました。このようなアクセスがあなたによって行われたものでない場合、22333000 にご連絡してください。
前回許諾をいただいた際の書類を改めて添付しておきます。私たちの認識では、年内に利用期限が来ますので、速やかに継続利用の手続をしたいと考えております。無期限かまたは前回同様に5年間の利用について許諾をいただきたいです。なお、記事を利用するのは、当初ご連絡させていただいたとおり、A社であり、私はその代理人です。
I have attached documents again when you gave us your permission last time.What we understand is that an expiration date of use will come within this year, so we want to renew it promptly. We hope you will give us a permanent permission or a 5-year permission of use.And, as I told you in the beginning, A is the one to use your stories, and I am their agent.