ただいまリリース記念セール実施中です! ($2.99->$1.99)ただいまリリースを記念して33% OFFセール実施中です。(7月末まで)本アプリは現在開催中のEvernote Devcupに出品しています。本アプリを気に入って頂けた方はぜひ投票をお願いします!デモ動画もありますのでぜひ一度チェックしてみてください。URLはこちら。http://〜または「SmartEver Devcup」で検索してください!
We are currently doing a release anniversary sale! ($2.99->$1.99)We are currently offering a 33% OFF sale for our release anniversary (until the end of July).This application is currently listed on the Evernote Devcup.If you like this application, please give us your vote!Check out the demo video!The URL is: http://〜Or you can search for it on "SmartEver Devcup"!
120ドル+5ドル×16個で2000ドルで取引しよう。ただし前回注文した時はヘッドカバーがついていなかったことと、「T3-14」3個のうち、中古品が1個送られてきていたので、今回はヘッドカバーと全部シュリンク包装の新品を送ってくれ。中古品が送られてきた証拠に画像を送るから確認してくれ。ヘッドはTMに注文するのかい?それとも在庫があるのかい?TMに注文するなら「R11 dot head」も手に入らないか?もし手に入るなら、日本までの送料を含めて380ドルで購入するよ。
Let's agree on $120 + $5 x 16 items = $2,000.But this time I want you to bear in mind that my last order did not include the head covers, and for the "T3-14", out of 3 items, 1 wasn't a new item. So this time please send all the head covers and ensure that all items are new and shrink wrapped.I will send you a picture to prove that I was sent a secondhand item.Would you order the heads from TM? Or do you have them in stock?If you are ordering them from TM, then could you get the "R11 dot head"?If you can get them then I'd be happy to buy them for $380 including shipping to Japan.
メールを確認して連絡をしました。私が日本へ転送しようとしている商品に、転送禁止のアイテムがあるとのことですが、その商品は水鉄砲です。レプリカの武器ではありません。おもちゃです。その商品は、以前日本へ転送をしております。私の転送データを確認すればわかります。もしレプリカ銃との疑いが晴れないのであれば、いくつか商品の中身を検品してみて下さい。私は日本へ銃が輸入できないことなど理解している。
I have checked the e-mail.Apparently there is one prohibited item within the goods that I'm trying to have sent to Japan. However, this is just a water gun. It's not a replica gun; it is a toy.I have had it shipped to Japan in the past. You should be able the confirm this by checking the shipping data.If you do not believe this then please feel free to open one of the items and checkeds its contents.I of course understand that guns cannot be imported to Japan.
お世話になりますいつも早い発送に感謝しております。今回は、商品AとB両方共に後期型で、整備済みの程度の良い品はありますか?入荷したら送料込みの価格をお知らせ下さい。またCの商品を送料込みで20%引きにしていただけませんか?お支払いはいつもの通りカードですぐにお支払いしますご検討宜しくお願い致します
Hi,Thank you very much for your fast delivery.Do you both items A and B in good condition?Please let me know your price including delivery when you have them in stock.Also, are you able to offer me a 20% discount on C including delivery?Payment will be as usual, straight away with a credit card.Thank you very much in advance.
6月28日、二個口に分け、ドイツから日本へ荷物の発送をしました。追跡しましたら、一個は日本の税関に到着しておりますが、その内の一個の荷物はまだドイツに有る様です。この荷物はいつドイツから日本へ発送されるか教えて下さい。
My items were shipped across two shipments on June 28 from Germany to Japan. When I tracked their status, one had arrived at customs, but the other one is still in Germany. Please let me know when they will all arrive in Japan.
メールを見ていただけましたでしょうか?日本の顧客から注文がはいっておりますので、価格にご納得いただけない場合でも、ご返信をいただけると嬉しいです。今後、TourIssueヘッドの大量仕入を検討しております。あなたと末永くビジネスをすることを望んでいます。S300の2番アイアン用は単品で購入可能ですか?可能であれば、送料込みの値段を教えてください。
Have you had a chance to see my e-mail yet?I have already received orders from Japanese customers, so I would appreciate a response even if you are not happy with my proposed price.In future, I am considering purchasing large amounts of the TourIssue head.I would very much like to do business with you for a very long time.Is it possible to purchase the S300 number 2 iron as a separate item?If so, please send me your price including delivery. Thank you.
連絡ありがとう。ADP3083を10個ADP3089を5個ADP3095を5個ADP3076 を5個購入したいと考えているのですが、前回より安くしていただけないですか?他のショップでは70$以下で売っているところがあります。また日本の相場が下がってきていまして利益がとりにくくなっています。よいご返事がいただければ嬉しいです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your e-mail.I am thinking that I'd like to purchase the following amounts:ADP3083 x 10ADP3089 x 5ADP3095 x 5ADP3076 x 5Would you be able to offer me a discount compared to the previous price?There are other shops selling them for less than $70.Also, their market price is going down in Japan so it's becoming increasingly more difficult to make a profit.I look forward to your positive response.Looking forward to hearing from you.
カード情報を送ります。こんにちは岡藤さん(既婚女性)経由で日本から連絡をした名前Aです。そちらの店舗で購入にあたりましてクレジット情報を連絡させて頂きます。添付の資料の確認を宜しくお願いします。では、今後もどうぞ宜しくお願いします。以上
Thank you for sending me your card information.Hi,The name that I notified you of via Mrs. Okato in Japan is A.I will send you my credit card details for making purchases in your store.Please see attached for the required documentation.Look forward to doing business in future.Kind Regards,
日本と言えば寿司です。一般的に回転すしというのが低価格、カウンターが高級です。日本の回転寿司は、一皿二貫で105円の店があります。代表的なお店は、かっぱ寿司、スシロー、くら寿司です。日本全国どこにでもあると思います。安くてお腹いっぱい食べたい方はオススメです。食べたいお寿司が回っていないときは、目の前にあるディスプレーで注文をします。かっぱ寿司では、通常のレーンのほかに注文品のレーンがあります。注文したものはかわいい新幹線が自分の目の前まで運んできてくれます。
When you think of Japan, you think of sushi.In general, rotating sushi bars are lower in price, and sushi bar counters are higher.In Japanese rotating sushi bars you can have one plate with 2 sushi for 105 yen.Among the most popular sushi restaurants, there is Kappazushi, Sushiro, and Kurazushi.I believe they are available all over Japan.They are recommended for people who want to eat lots of sushi at an affordable price.If you cannot see the sushi that you would like, you can use the display in front of you to place an order.Kappazushi has the usual sushi lane, and a special order sushi lane.When your order is ready, a cute bullet train comes to deliver your order.
どーも追加で購入する前に8E7がまだ届かないよEMSで3箱分かな、支払後、30日過ぎても届かないのはなぜ?支払い済みの分はすべて送ったとのことだけど、他の分を含めて今どこにあるのか解らないトラッキングナンバーをなぜ教えないのか理解できないあと1週間待つけど、届かない場合は、paypalに返金の手続きを行う大事なことだよ宜しく
Hi,Before I place another order...I think I have 3 boxes of 8E7 that should have arrived by now. It's been over 30 days since I made the payment, why have they not arrived yet?You say that everything that's already been paid have been sent, but as for the rest, there is no way for me to know where they are; I cannot understand why you cannot send me a tracking number?I will wait for one more week, and if they don't arrive by then, I'll start the process to obtain a refund from paypal.This is important.Thank you very much in advance.
カタログが入っていましたが、カタログの商品は全部在庫でありますか?日本で、ハーマンミラーのネットショップを作ろうと思っています。ネットショップを7月中には完成させます。その場合の注文は全て頼みたいので、カタログかなにかあれば嬉しいです。また、日本への直送も考えていただきたいです。すぐには結果はでないとは思いますが、長期的にあなたに貢献できると思ってますので、検討していただけると嬉しいです。お返事待ってます。ありがとう。
Hi,It seemed to contain a catalogue in it, but do you have all the products in the catalogue in stock?I am thinking about creating a Herman Miller netshop in Japan.The netshop will be ready in July.At that point I would like to buy all your products so I'd be grateful if you could send me a full catalogue or similar.I would also like you to consider delivering directly to Japan.I know we probably won't get things set up straight away, but I'd like you to consider this as a long term plan.Look forward to your reply.Thank you very much in advance.
貴社からご連絡いただいた輸出不可能の件ですが、16-May-2012にも同類の荷物を貴社から日本に送ってもらっています。そのため、私は今回も輸出可能と考え当品を購入しました。以前の利用歴AWB#: 91393359621 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000 US$ 100.00 US$ 100.00上記の荷物は輸出できても今回の荷物は輸出できないとのことでしょうか?ご連絡お待ちしております。
I am writing about your response saying that it is impossible to export the goods. However, on 16-May-2012 I received similar goods from you which were sent from Japan.This is why I have purchased them again thinking that they would be shippable from Japan as before.The products I purchased before:AWB#: 91393359621 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000 US$ 100.00 US$ 100.00Are you saying that although I did receive the above, I am now unable to get a new shipment?I look forward to your response.
あなたの気持ちは分かります私もなにも考えずに取った行動ではありません高額な商品ですので何かあったときにはEMSの保障が受けれなくなります大切な商品を守るためにやったことですこれだけは、理解して欲しいです今からpaypalに30$を返金します確認してくださいあなたに不愉快な思いをさせたことを謝ります
I understand how you feel.It's like I acted like this without thinking.As the price of the item is so high, when something happens you might be unable to use EMS insurance.I did this to protect a very valuable item.I hope you can understand this.I will refund you $30 via paypal.Please confirm that you have received it.I am sorry to have inconvenienced you.
商品の在庫はあるのであなたの分をストックしますか?私に出来ることがあればサポートしますのでいつでも連絡してください
I do have the item in stock, so shall I keep some for you?I will support you in any way I can so please let me know.Feel free to get in touch any time.
昼間の開催の方が良いと思うので、17日の月曜日にミーティングを開催することにしました。日曜日に一緒に京都に行きましょう。その予定で問題ないですか?
I think it would be better to hold it in the afternoon, so we will be having the meeting on Monday 17th.So let's go to Kyoto on Sunday.Are you happy with this plan?
赤ちゃんは、泣くことも大事な仕事ですが、ただ、泣いているのではなく、意味があって泣いているのですよね。理由の一つとして、とっても心細く、不安な時はママやパパの温もりが欲しく、泣くこともあります。そんな時に、赤ちゃんの手をそっと取って、手のひらを軽く、優しくマッサージしてみてください。とっても気持ちよくて、喜んでくれると思いますよ。また、肌の温もりがとっても心地よく、安心してすやすや寝てしまう時もあります^^触れ合いは本当に大切ですね。可奈子さん、メッセージ有難うございます。
Crying is a baby's really important job.However, a baby doesn't just cry, but there is always a meaning to his cries.One reason could be that he's feeling a bit apprehensive and unsure, and he's longing for his mommy and daddy's warmth, and that's why he cries.When that happens, you should take your baby's hand softly, open the palm of his hand, and massage it gently.It will make him feel good and happy.Also, the warm touch of your skin will make him feel happy and safe, and might help him sleep :)Human contact is so important.Kanako-san, thank you for your message.
誠に申し訳ございませんが、10月1日御社ご注文書No.1234で承りました「スーパークリアビール」は、すでに生産が打ち切られ、在庫もすべて売り切れてしまいました。
I am terribly sorry, but we received order number 1234 from your company on October 1.The "Super Clear Beer" is no longer being produced and is already out of stock as well.
先日頂いた〇〇が本日早速売れました。あの商品はとっても人気がありますね!7月分は何個程確保できそうですか?
The 〇〇 item that you sent me the other day was sold really quickly today.It is so popular!How many can you guarantee to send me in July?
こんにちは。あなたのショップから商品を購入しました。商品名〇〇下記のメールが届いたのですが、内容がよくわかりません。もう一度、メールを送ってください。御連絡をお待ちしております。
Hi,I bought the product 〇〇 from your shop.I received the e-mail below but I don't understand what it means.Please send me the e-mail once again.I look forward to your reply.
いつもお世話になります。下記の商品を小分けにして欲しいのですが、可能ですか?XX商品が49個入っています。これを25個と24個に分けて小包を作って欲しいです。日本に輸入する際に、量が多いと、手続きに時間がかかるので、小分けにして、発送をしたいのでお願いします。手数料がかかる場合は、支払いますのでお願いします。
Hi,I would like the items below to be split into smaller amounts, would this be possible?xxThere are 49 items.I would like them to be split into 2 smaller packages of 25 and 24.Importing goods to Japan can take longer if the amounts are too large, so I'd like them split and sent in smaller packages please.I would be happy to pay extra if this incurs an additional handling charge.