[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの気持ちは分かります 私もなにも考えずに取った行動ではありません 高額な商品ですので何かあったときには EMSの保障が受けれなくなります 大切な...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん gonkei555 さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

miyamiによる依頼 2012/06/16 03:29:51 閲覧 1193回
残り時間: 終了

あなたの気持ちは分かります
私もなにも考えずに取った行動ではありません

高額な商品ですので何かあったときには
EMSの保障が受けれなくなります

大切な商品を守るためにやったことです
これだけは、理解して欲しいです

今からpaypalに30$を返金します
確認してください

あなたに不愉快な思いをさせたことを
謝ります

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 03:38:05に投稿されました
I understand your feeling.
But, I did it after deep consideration.

Since it is expensive item, EMS insurance would not work if something happens.

I did it only to protect the valuable item.
I would like you to understand my intention.

I am refunding you $30 via Paypal.
Please kindly confirm upon receipt.

I apologize for making you upset.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 03:52:24に投稿されました
I understand how you feel.
It's like I acted like this without thinking.

As the price of the item is so high, when something happens you might be unable to use EMS insurance.

I did this to protect a very valuable item.
I hope you can understand this.

I will refund you $30 via paypal.
Please confirm that you have received it.

I am sorry to have inconvenienced you.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 03:52:55に投稿されました
I understand your feelings.
However, I did not take these actions without thinking them through.

This is an expensive item, so if something happens to it, I will be unable to accept the EMS warranty.

I did this in order to protect this important item.
I want you to understand that, if nothing else.

I will return $30 to your PayPal now.
Please check this.

I apologize for any unpleasantness you may have experienced.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

宜しくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。