[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社からご連絡いただいた輸出不可能の件ですが、 16-May-2012にも同類の荷物を貴社から日本に送ってもらっています。 そのため、私は今回も輸出可能と...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

katakoriskullによる依頼 2012/06/16 03:29:56 閲覧 1281回
残り時間: 終了

貴社からご連絡いただいた輸出不可能の件ですが、
16-May-2012にも同類の荷物を貴社から日本に送ってもらっています。
そのため、私は今回も輸出可能と考え当品を購入しました。

以前の利用歴
AWB#: 9139335962
1 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000  US$ 100.00  US$ 100.00

上記の荷物は輸出できても今回の荷物は輸出できないとのことでしょうか?

ご連絡お待ちしております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 03:42:33に投稿されました
Regarding the item that cannot export you contacted, I have actually purchased the similar item from your company on 5/16/12. Therefore, I purchased this item assuming that this item would be ok to export as well.

The similar item that was shipped:
AWB#: 9139335962
1 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000  US$ 100.00  US$ 100.00

Do you mean you can ship above item out to overseas, but the item I purchased this time is not?

Looking forward to hearing from you.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/16 03:55:01に投稿されました
I am writing about your response saying that it is impossible to export the goods. However, on 16-May-2012 I received similar goods from you which were sent from Japan.
This is why I have purchased them again thinking that they would be shippable from Japan as before.

The products I purchased before:
AWB#: 9139335962
1 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000  US$ 100.00  US$ 100.00

Are you saying that although I did receive the above, I am now unable to get a new shipment?
I look forward to your response.

クライアント

備考

海外転送業者への連絡文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。