Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どーも 追加で購入する前に 8E7がまだ届かないよEMSで3箱分かな、支払後、30日過ぎても届かないのはなぜ? 支払い済みの分はすべて送ったとのことだけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

poptonesによる依頼 2012/06/26 00:45:00 閲覧 1005回
残り時間: 終了

どーも
追加で購入する前に

8E7がまだ届かないよEMSで3箱分かな、支払後、30日過ぎても届かないのはなぜ?
支払い済みの分はすべて送ったとのことだけど、他の分を含めて今どこにあるのか解らない
トラッキングナンバーをなぜ教えないのか理解できない

あと1週間待つけど、届かない場合は、paypalに返金の手続きを行う

大事なことだよ

宜しく

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/26 01:15:58に投稿されました
Hi,
Before I place another order...

I think I have 3 boxes of 8E7 that should have arrived by now. It's been over 30 days since I made the payment, why have they not arrived yet?
You say that everything that's already been paid have been sent, but as for the rest, there is no way for me to know where they are; I cannot understand why you cannot send me a tracking number?

I will wait for one more week, and if they don't arrive by then, I'll start the process to obtain a refund from paypal.

This is important.

Thank you very much in advance.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/26 01:08:12に投稿されました
Hello.
Before I buy anything else

I haven't received 8E7 yet. I'm missing about 3 boxes worth, shipped by EMS. It's been more than 30 days since I paid, so why haven't I received these yet?
Everything gets sent after payment is received, so I don't understand why you won't tell me the tracking number. Right now, I don't even know where everything is.

I'll wait another week, but if I don't receive the items, I will request my money back through PayPal.

This is important.

Thanks.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。