日本語版以外は、お話の途中までしかご覧いただけません。気に入っていただけましたら、追加ページのご購入をお願いいたします。
Stories are only partially viewable for languages other than Japanese. If you are interested in seeing more, we kindly request that you purchase additional pages.
ENGLISH(英語版)のページ購入のご案内当アプリをご利用いただきましてありがとうございます。誠に恐れ入りますが、日本語版以外はすべてのページをご利用いただけません。追加ページを購入いただく場合は、下記のボタンからアドオンでご購入いただきますようお願いいたします。
Ordering ENGLISH PagesThank you very much for using this application.Unfortunately, all pages are only available in Japanese.If you would like to purchase additional pages, then please use the button below to purchase through an add-on.
なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。また、この購入はENGLISH(英語版)のみの購入となります。簡体中文(中国語版)、繁體中文(中国語版)、한국어(韓国語版)を全てご覧になるにはそれぞれのページの購入ページよりご購入ください。
Please note that the applications purchased through the add-on are exactly the same whether purchased from the free or paid for version. Please take care not to purchase two of the same by mistake.Also, please note that the pages purchased here are based on the English version only. If you would like to purchase the Simplified Chinese (Chinese), Traditional Chinese (Chinese), or Hangul (Korean) versions then please go to the purchase page in the corresponding language.
16cmと20cmの商品をそれぞれ50kgずつ注文したら、幾らになりますか?君は日本国内に何kgの在庫がありますか?それぞれの長さの在庫量を教えて下さい。君への支払いは来年と言う事で了承しました。
If I order 50kg each of the 16cm and 20cm, then how much would this come to?How many kg do you have in stock in Japan?Please let me know the lengths of those items that you have in stock.I understand that you are happy to receive payment for this next year.
イギリスで、○はクリスマスセールをおこないますか?クリスマスシーズン、もしいつも購入しているブーツが安く買えるのであればいつもより多く注文したいと思っています。この注文は急がなくてもいいので、安く手にはいった都度、少しずつ送ってくだされば結構なのですが。1ペアが送料込で275ポンドであれば2から3足、1ペアが送料込みで250ポンドであれば10から15足くらい買いたいと思っています。ぜひ検討してほしいです。
Does ? have a Christmas sale in England?If you could sell me the boots that I normally buy cheaper during the Christmas season then I'd be interested in buying them in a greater quantity.There's no rush on this order, so I'd be happy if you can send them to me as soon as you get them, as long as they're at a cheaper price.If you can sell me a pair for 275 including delivery, then I would like 2 or 3 pairs. If they are 250 including delivery then I would like to buy 10 to 15 pairs please.Thank you for taking the time to consider my proposal.
私は123xxxではなく、やはり125xxxの方に興味があります。値段の件もあなた方の提示した価格(10500ドル)を理解しました。とありえずまだ100xxxをまだ受けとっていませんので、100xxxが届いてから、この件のオファーをしたい。なので可能であれば125xxxはキープしておいてもらえますか?よろしくお願いします。
I actually prefer 125xxx, rather than 123xxx.And in terms of the price, I understand that your suggested price is $10,500.In any case, I haven't actually received 100xxx yet, so once I do receive it then I will put an offer for it.So with this in mind, would you be able to keep 125xxx aside for me?Thank you very much in advance.
使用に伴う傷はあります。外側はそれなりですが、内部の状態は肉眼で確認する限り、文字盤と長短針の夜光塗料の劣化及び針の腐食は見られません。回転ベゼルにはガタツキが見られます。
It has some scratches caused through use.This also applies to the outside but in the inside, as far as I can see, there's no deterioration of the luminous paint on the numbers and the hour and minute hands, and there's no corrosion either.The rotating bezel makes a rattling noise.
それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね?顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。あと右利きはhotmeltが使われているのですか?あなたは良い商品を持っているので、これからもたくさんの商品を買おうと思っています。良い返事を待ってます。
So, does that mean that the left handed driver is not ver.2?I need to give the customer an explanation, so I need you to give me a reason similar to ver.2.Also, can hotmelt be used with the right handed one?I think that you have a really good product, and I am very interested in purchasing more from you in the future.Look forward to your reply.
私は転送業者を利用して日本に商品を運んだ。それが理由で連絡をするのが遅くなった。商品は、また返送するとお金もかかるし時間も掛かる。お互いが損をします。そこで提案がある。商品の金額をその分、値下げしてもらえる?
I have been busy liaising with a transport company to send the goods to Japan, so apologies for my delay in replying.Sending you the item back will cost time and money causing both of us to lose out. So I have a proposal. Would you be willing to deduct the cost of the item from the price?
再度、商品を確認したところ、ポスター正面の右側にハサミで切ってある跡があるサイズが36 ins x 36 insとの説明ですが、実際は36 ins x 34 insしかありません騙された気持ちで非常に不愉快です、即返答を!
I have checked the poster again, and there is definitely a cut on the right hand side that has been done with a pair of scissors. Also you said the size was 36 ins x 36 ins but in reality it is only 36 ins x 34 ins. I am extremely unhappy as I feel that I've been deceived. Please reply to me as soon as possible so we can see how we can resolve this!
返事が遅くなってすみません。社内での調整に時間がかかりました。500個とのことでしたが、400個で注文できないでしょうか?また納品までどのぐらいかかりますか?お返事をお待ちいたしております。
Apologies for my late reply.It has taken some time to sort things at are end.Rather than ordering 500 items, could I place an order for 400?How long would it take for them to be delivered?I look forward to your reply.
私の当初のリクエストはすべてのサブカテゴリーへの対応が条件でした。あなたが指定した3カテゴリーは有効な結果が少ないので契約はできません。将来的にも追加費用無しに利用できるのであれば、以下の15種類に限定しても良いと考えています。以下の費用はいくらになりますか?1.指定のカテゴリーのベストランキング 私た指定する5カテゴリー2.指定カテゴリーで輸入と検索した結果を売れ筋順に並べた10カテゴリーもし、この案件が上手く行けば他のカテゴリーも発注する可能性があります。
My initial request should have been applied to all subcategories.It's not really that effective to do it only with the 3 categories that you suggest so I'm not able to agree to that.As long as I can make additions in the future without any extra charges then I'd be happy to limit it to the following 15 categories. How much would it be for the following categories?1. Best ranking list for the specified categories - 5 categories specified by me.2. Within the specified categories, take the 10 categories in the new products and search results and sort them by how well they sell. If this goes well, then I might order this again for the other categories.
質問が複数あります。椅子を4セット(合計8脚)購入したいです。現在在庫はありますか?日本への送料合計はいくらになりますか?色はグレイのみですか?●●は付属していますか?
I have a few questions. I would like to buy 4 sets of chairs (so 8 in total). Do you have them in stock? How much would delivery cost to Japan? Do you only have them in gray? Do they come with ●● included?
私のアイデアは以下のとおりです。1:多くのebayの売り手がすうように、ebayでのインボイスを私に送る、そうすれば私は直ちにpaypal経由で支払いを完了できます。2:アイテム番号290637212041を再び2300ドルで出品する。出品した時点で私に知らせてください、そうすれば直ちに入札します。後は同じ、わたしはpaypal経由で支払います。
I have a few ideas.1: As practiced by other ebay sellers, you send me an ebay invoice and then I pay it straight away via paypal.2: You list item 290637212041 once again for $2300.You let me know as soon as you have listed the item and I place a bid straight away.And from then on it's the same, I just make a payment via paypal straight away.
はじめてにしては、すごくよくできていると思います。詳細を確認するので1日だけ待ってもラテもいいですか?この最初の確認が終わればあとは速いですよ。私もたくさんのアイテムを用意するので、ぜひよろしくお願いします!
Considering it's the first time, I think it's really well made. I will check the details so could you please wait one more day? Once I get this initial check done then the rest will be a lot quicker. I will also get a few items ready so look forward to it!
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。【含まれる絵本のタイトル】「ももたろう」 絵: すがわらけいこ「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
15 stories from around the world for 2 to 5 year old children, put together into one compilation package, at a great price.Read out by professionals but they can also be read out my mothers and fathers.We offer children a new way of experiencing picture books with moving images in line with the story, a professional narration, and the ability to control how the story progresses with a simple tap.We hope you will enjoy sharing these new picture books with your children, and seeing how they put a smile in their faces.[Titles of the books included in the package]"Momotaro" Pictures: Keiko Sugawara"Omusubi Kororin" Pictures: Masato Nakazawa
あなたの意見はすごくよくわかりました。じっくりと考えてみましたが、ぜひあなたにはフルタイムで業務をお願いをしたい。これからもよろしくお願いします。
I understand your point of view completely. I have thought about it at great length and I have decided I would like you to work full time. Thank you!
返信が遅れてしまいすみません。色々と忙しく、つい先日中身を確認しました。ご連絡頂いていたリモコンの件ですが、やはり入っていなかった為、早急に送って頂けると助かります。また、付属の布袋はお持ちでしょうか?もしお持ちでしたら、一緒に送って下さい。お手数ですが宜しくお願い致します。
Apologies for my late reply. I have been so busy that I was only able to verify the contents the other day. It turns out that the remote controller that you mentioned wasn't actually included after all, so I would really appreciate it if you could send it to me as soon as possible. Also, do you have the cloth bag? If you do have it, it'd be great if you could send it to me at the same time. Thank you very much in advance.
商品が届くのに1ヶ月も待たされました。違う住所に送られた。そのために送料が200ドル以上余計に支払わなければならなかった。6個買ったうちの4個が充電しても作動しない。
It has taken 1 month for the items to arrive. And they were sent to the wrong address anyway. Because of this I had to pay more than $200 in postage to get it to the right place. And out of the 6 items, 4 did not work after plugging them in.
昨日出荷依頼をした商品ですが、今日中に発送していただきたいので、何卒よろしくお願い致します。
I am writing with regard to the item that I asked to be delivered to me. I would actually like for it to be sent out today if possible. Thank you very much in advance.