メールありがとう。アイテムは気に入ってもらえましたか?お問い合わせの件ですが、私は日本のショッピングサイトやオークションサイトからの購入代行が可能です。ただし、その際に私の手数料とアラブまでの送料が必要です。私の手数料は購入金額の30%で、日本国内での送料やハンドリングチャージなどの経費が含まれます。手数料は購入金額が高くなれば下がります。それでもよければお手伝いできます。
Thank you for your e-mail. Did you like the item?In answer to your question, I am able to act as an agent for Japanese shopping and auction sites. However, for this I would need to charge a handling fee and delivery needs to be made to Saudi Arabia.My handling fees are 30% of the cost price, and it covers all fees including delivery within Japan and all other handling charges. This means that as the price increases then my handling fees increase too. If you are happy with that then I would be very happy to do business with you.
私は日本の販売業者です。以前「Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag」を7個購入させていただきましたが日本での売れ行きが非常に好調です。今回、5~10個の仕入れを検討していますが在庫はありますでしょうか。値段は以前と同じ金額でebayからの仕入を希望します。今後定期的に仕入をさせていただきたいと考えております。ご返信お待ちしています。
Hi, I am a reseller in Japan.I have previously purchased 7 "Dunlop Golf LH Exd Complete Sets With Bag" and they have been extremely popular in Japan.I am considering buying 5 to 10 more this time, so could you tell me if you have them in stock? I would like to buy them at the same price as before on eBay.I envisage that I will be able to purchase them periodically from you. I look forward to your reply.
ピートとアリィP:「ねぇ!ねぇ!」P:「道に迷ったんだけど、ココどこ?」A:「じーっ」A:「連れてってあげるよ」P:「わるいね、たすかるよ」P:「この前さ、すごく親切なウサギに会ってさ!」B:「ピート、今仕事中だからあとでね」Y:「お茶入ったよ」
Pete and AllyP: "Hey! hey!"P: "I think I am lost, where am I?"A: "Erm..."A: "I'll take you if you like"P: "Sorry to bother you, thank you so much!"P: "The other day, I met a really kind rabbit!"B: "Pete, I'm working right now, can you tell me about it later?"Y: "Here's your tea"
幸せかどうかは自分の心が決めることだよ。
Only your heart can decide whether you are happy or not.
【商品の種類】USED 【ガラス】キズがいくつかあります 【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります 【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません 【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります 【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります
Type of item: USED Glass: it has a few scratchesCase / bezel: it has a few small scratches and worn out areasSeiko strap: it feels like it's been used but its condition is not too badDial / needle: there is some dirt on the needle and on the fluorescent indicesOperation: no major problems, but it is a few seconds out every month
指でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、指で画面にふれて、そのままにしてください。指が画面にふれている間、「いないいない〜」と音声が流れ、指をはなすと「ばあ」の画面に切りかわります。声でいないいないばあ「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、画面にむかって「いないいない〜」と話しかけてください。「いないいない・・・」の文字が表示されます。一度言葉を切って、一瞬空白を開けてから「ばあ!」と言ってください。「ばあ」の画面に切りかわります。
Play peeka-boo! with your fingerOnce the narration starts with "Mrs. ○○...", touch the screen with your finger and leave it there.As your finger rests on the screen, you will hear "peeka...", and when you lift your finger then the screen will change to "boo!".Play peeka-boo! with your voiceOnce the narration starts with "Mrs. ○○...", face the screen and say "peeka...".The words "peeka..." are then displayed.Stop, leave some silence for a few seconds, and then say "boo!". The screen will change to "boo!".
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになります。また、どのモードでも、画面に動物が「ばあ」をしている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度「いないいない」をはじめます。
Other SettingsTap on the spanner mark on the home screen to turn the sound ON/OFF, and to change the display order of the page.Set the page to be "random" to display different animals at random.Additionally, in this mode, when an animal is on screen saying "boo!", you can tap anywhere on the screen other than the button, to make the same animal start saying "peeka..." again.
こんにちは、商品番号○○○の件です。こちらの商品、いまだに届いておりません。キャンセルしますので、返金をお願いします。よろしくお願いします。
Hi,I am writing with regard to item number ○○○.As I have not received it yet, I would like to cancel it and request a refund.Thank you very much in advance.
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am really sorry but I have just found a shop that will sell it to me for $2,000, so I would like to cancel my purchase with you. I apologize for this.However, if you are willing to sell it to me for less than $2,000 then I would be happy to buy it from you.
本体やケースにキズやダメージは有りますか?新品とはどのように違いますか?
Is there any damage or any scratches to the main body?How is it different from a brand new item?
Superfast9.5の左利きが1個と10.5を1個、右利きのSuperfast9.5を2個、10.5を2個を日本までの送料を含め、合計$1500で譲ってくれないか?
Would you agree to sell me one Superfast 9.5 and one 10.5 (left handed), and two Superfast 9.5 and two 10.5 (right handed) for a total of $1,500 including delivery to Japan?
このカメラが正常に動く場合、シャッターチャージレバーを引くことで、シャッターがセットされる。そして、シャッターレバーを押すと、シャッターが切れる。ところが、今回届いたカメラは、シャッターを切るためのチャージができない。つまり、内部でシャッターをチャージするためのスプリングが劣化している。これは輸送中に生じる症状ではない。明らかに、以前からこのような状態であったはずである。さらに、本来は正面に付いている部品が欠落した箇所が見えないように、影になるように撮影している。悪質だ。
When this camera is working normally, you can configure the shutter by opening the shutter charging lever. And if you push the shutting lever then the shutter cuts off. But with the camera that I received, I cannot charge it in order to shut off the charger. Moreover, the internal spring needed to charge the shutter seems to be worn out. This is not the sort of damage that can be caused during shipping. It can only have been shipped already in this condition.Additionally, it has essentially been set up so that that the missing part at the front is not noticeable, and the photos are taken with a shadow. This is an item of extremely bad quality.
ダンボーと、ダンボーたちの日常を叙情的に綴るスナップの数々…。アメリカの新鋭写真家Arielle Nadelによるダンボー写真集、待望の書籍化。アメリカ人写真家。ジョージア州アトランタ市在住。ディズニーランドの熱狂的ファン。ニューヨークで開催された“Fashion Week”に、16歳のときに招待されて以来、写真に精力を注ぐようになる。同イベントには2008~2010年の間に参加し静物写真に傾倒する
A great set of photos that describe the every day lives of Dumbo and his friends. The highly awaited publication of Dumbo photographs by new photographer Arielle Nadel.American photographer living in Atlanta, Georgia, United States. A wildly enthusiastic fan of Disneyland. At the age of 16, she was invited to a "Fashion Week" in New York and since then has poured all her energy into photography. She has participated in this event from 2008 to 2010 focusing on still photography.
今回、あなたが勝手に違う商品を送ってきたことについて、大変遺憾に思います。もし、商品の変更があったなら、あなたは商品を送る前に私の承諾を得る必要があった。迷惑料として、一部返金を希望します。
I feel really unhappy that you have decided to send me something that I did not order. If for whatever reason you needed to change the item, then you should have consulted me first. I want to request a partial refund for the inconvenience that you have caused me.
Amazon.co.jpの全カテゴリーの商品ランキング取得ツールの作成日米両国のAmazonサイトから以下の情報を取得するAPIサービスの開発案件です。個人で使用するため、見栄えが良ければデザイン等は不要。期待するアウトプットは以下のとおりです。1.両国のAmazonサイトから、それぞれ以下の情報を取得。Amazon.co.jpから以下を取得カテゴリー名カテゴリー内ランキング商品名価格ASINコード重量新品の最安値
How to create a tool to obtain product rankings from all categories at Amazon.co.jpThis refers to the API service that allows you to obtain the following information from the Amazon sites in both Japan and the United States.For personal use, as long as it looks good then there is no need to design it any further.The desired output is as follows:1. Obtain the following information from Amazon sites in both countries.Obtain the following from Amazon.co.jpCategory NameRanking within CategoryProduct NamePriceASIN CodeWeightProduct Lowest Price
出品条件出品価格=競合の出品価格ー5ドル > (Amazon.co.jpの価格÷75円×1.3)3.私がすでに出品をしていない商品Amazon.comの出品者のリストで判別できます。報酬の支払いは、50商品毎に行います。わからない点などあればいつでもご連絡くださいね。
Conditions for ListingListing price = Listing price of competitors - $5 > (amazon.co.jp price - ¥75 × 1.3)3. Items not yet listedMake a distinction on the seller's list at amazon.com.Remuneration is paid for every 50 items.Please get in touch any time if you have any questions.
後ろ側のレンズ(rear lens)に、目立つ大きな擦りキズがある。そのキズのせいで、コーティングが剥がれている。後ろ側のレンズの障害は、撮影の品質に影響を与える可能性が高い。あなたは、このレンズを“Excellent working order”と説明していた。しかし、このコンディションでその表現は適切では無い。あなたの説明と実際のコンディションには乖離があり、私は誤認をして購入をしたのである。このため、返品と返金を要求する。あなたの100%の良い評価を下げたくないから。
There is a very visible scratch on the rear lens. Because of this scratch, the coating is actually coming off. This scratch is highly likely to have an impact on the quality of the photos it takes. You described this lens as being in "excellent working order". However, your description does not actually match the condition of this lens. As your description is so different from the actual condition of the item, then I consider that I have been misled when purchasing this item. Hence, I would like to return it and ask for a full refund. In this way I will be able to avoid reducing your 100% feedback.
(翻訳者さまへ 以下USPSへの問合せです。よろしくお願いします。)こんにちは、追跡番号○○の件です。この荷物、11月8日に出荷されているようですが、その後の追跡ができません。・現在の配送状況を教えてください。・到着日の目安も教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Hi,I am writing with regard to the item with tracking number ○○.It looks like this item was shipped out on November 8, but I have been unable to find out what happened after that. I would like to request the following:・Please give me an update on the delivery status.・I would really appreciate it if you could also let me know roughly when I can expect it to arrive.Thank you very much in advance.
日本に送って欲しいのですが、どのような梱包状態で送られますか?5個全て同じ箱に入るのでしょうか?また、1個ずつ袋などに入っているのでしょうか?
I would like them to be shipped to Japan, but could you please tell me how they will be packaged? Will all 5 of them be put together into one box? Or will each one be wrapped individually, for example with one bag per item?
商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。誠意ある対応をお願いいたします。
I have received the item but the box is damaged inside and out, and the contents have not been protected or divided in any way so everything arrived damaged.This item was listed as new but what I received is clearly second hand.I would appreciate it if you could deal with this as an honest seller and issue me with a full refund.