カーキのSを1個、ブラックのSを2個追加購入するので、1個あたり75ポンドにしてください。日本までの送料の80ポンドと合わせて全部で1430ポンドでpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。納期は今月の26日でお願いします。
I would like to purchase and additional 1 in khaki in size S, and 2 in black in size S. Could you do me a deal for £75 each please?Delivery to Japan would be £80, so I will pay it all together with £1,430 via paypal. Please send me an invoice.Please ensure they are delivered by the 26th of this month.
私は代金を支払おうとしたのですが、支払いの段階で「アメリカのeBayアカウントからしか支払いできない」と表示されました。私は日本のアカウントしか持っていないので、支払いできません。eBayからも早く支払うように催促が来るだけです。以前あなたに連絡したのですが、支払い設定の変更もしていただけないようなので、申し訳ありませんが、取引をキャンセルできないでしょうか?よろしくお願いします。
I tried to make a payment but I got an error message saying that I can only make a payment from a US eBay account. I only have a Japanese account and hence I am unable to make a payment. I just keep getting reminders from eBay to make a payment but I'm unable to comply. I did contact you before, asking if I could pay via a different method but it seems that this is not possible. I'm really sorry but I have no alternative but to request that you cancel this transaction.Look forward to hearing from you.
カーキのMを4個、Lを3個。ブラックはMを4個、Lを4個。Mの在庫が無ければLを増やしてください。商品は1週間で到着するように手配してください。あなたの商品を待っている顧客がいます。
Please send me the following:Khaki: M size x 4, L size x 3.Black: M size x 4, L size x 4. If you don't have the M sizes in stock then please make them L size.I'd appreciate it if you could make sure they arrive within a week. I already have customers who have your products. Thank you.
リアルロフトが10.5ということですか?ヘッドの表示と1度も誤差があることがあるのでしょうか?シールの表記が間違っていませんか?
Do you mean that the real loft is 10.5?Is it possible for there to be 1 degree of calculation error with the head display?Are the contents of the sticker correct?
その金額で購入します。全部で13個で全てバージョン2なので間違えないでください。このアドレスにpaypalでインボイスを送ってください。配送先は前回と同じで良いので、わからなければメールください。
Yes I will purchase them at that price. Just to confirm, I need 13 in total and all of them should be version 2. Please send me an invoice via paypal to the following address.The delivery address is the same as before; please let me know if you'd like me to send it again. Thank you.
前回、あなたから同じバッグを8つ購入しましたが、そのときの送料は40ポンドでした。今回は15個ですがそんなに高くなるのですか?今後もあなたから商品をたくさん購入するので、80ポンドになりませんか?
Last time I purchased 8 of the same bags from you and delivery was £40. This time I’m buying 15 of them. Does the delivery cost really come to that much? I am definitely planning to buy from you in the future so could you not make delivery to be £80?
さっそく他の商品についての問い合わせありがとうございます。前回の発送の際にも最新の注意を払いましたが、こうした商品はさらに注意して梱包するので安心してください。また、私は保険をかけて商品を発送しますので、商品に何かあれば全額を返金いたします。
Thank you very much for enquiring about another product.I did take the appropriate the care when shipping out your last item, but please rest assured that I always package this type of item really carefully.Additionally, I will definitely take out insurance on the item before shipping, so if anything were to happen to it, I would be able to issue you a full refund.Thank you very much in advance.
詳しい情報をありがとう。バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。
Thank you for sending me the details.I will notify the shipping company with regard to the bar and chain.As you say, it seems that the shipping company made a mistake when doing their inspection.Last night I got in touch with them again and they admitted that they handle so many shippings that sometimes they don't know what some of the contents are.Now that I have all these details from you, I have a feeling that we'll be able to resolve this.I will get in touch again once I have more information. Thank you very much.
お返事ありがとうございます。先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。お返事をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I have just checked with the post office and they said they had made a mistake.I want to think about how to handle this so could you please let me have 24h to think things through?Even if I make a shipment tomorrow, if I send it special delivery, it should get to you before Christmas.Looking forward to your reply. Thank you very much in advance.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
Last time I purchased some Blady's Ariel from you at £70 each. This time I'd like to purchase twice the amount for £65 each, for a total of 1,000 including delivery.
サンプルファイルを確認しました。ここまで頑張ってもらったけど、完成にはまだまだ時間がかかると思います。私の以下の意図が、あなたにはどうしても伝わらないです。・タイトルの改行は不要・タイトルのスタイル変更は不要・eBayの他のユーザーの写真の利用は不可非常に残念なのだけどあなたに仕事をお願いするのは難しいです。契約を解消しませんか?
I have checked the sample file.You have worked hard until now, but I think it'll take a long time for it to be fully completed.You don't seem to understanding my following points:・The title does not need a line feed・There's no need to change the style of the title・It is not possible to use other users' photosIt is really unfortunate but I just cannot offer you a job.Can we please cancel our contract?
返金いただきましたが金額がおかしいです。149.25ドルはあなたが間違えて送ってきた◆を私が買い取った際の金額であり、返金されるべきは●を購入したOct-23-11に支払った199ドル(商品179ドル+送料20ドル)です。差額の49.75ドルを追加で返金してください。
I have received your refund but the amount is incorrect. $149.25 is the amount that I paid when you sent me the wrong ◆ by mistake. So the amount that should be returned to me is the $199 ($179 for the item + $20 delivery) for the ● that I purchased on October 23, 2011. Please send me the difference of $49.75.
うまくいきませんので一旦この取引をキャンセルしたく申し上げます。いろいろとお世話になり、ありがとうございました。
It is still not working so I'd like to cancel this transaction please.Thank you very much for all your help.
高額な商品ですので、絶対に壊れないように、しっかりと梱包してください。利用する運送会社はあなたに任せます。安全に送ってくれる会社で発送してください。送料は、$35でいいですか?
It is a breakable item so please make sure that it is packaged properly.I will let you choose which transport company to use. Please use a reliable company. Is the delivery ok at $35?
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
I have just placed an order but I seem to have entered the wrong address. Please send my order to the following address. I would appreciate it if you could confirm in return. Thank you very much in advance.
こんにちは、125xxxをreserveしてくれてありがとう。わたしはあなたが送ってくれた音源のサンプルを聞いてこのテナーが大変素晴らしいものだと信じている。さて、予定より早く支払いの準備ができました。すぐに125xxxを送ってもらうことは可能ですか?であればpaypal経由で直ちに支払いします。
Thank you for reserving item 125xxx for me.I have listened to the sound source sample that you sent me and I believe it is trully amazing.Now, I have managed to get everything sorted so I can pay you earlier than I expected. Are you able to send me 125xxx straight away? If so, then I will make a payment to you straight away.
ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合はこの取引をキャンセルしたいのです。なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようです。日本からより。
I canceled the paypal transaction once. And then I tried to make a payment and it didn't work so I canceled it again. If I can't make a payment via paypal then I'd like to cancel the whole transaction.The amount that I canceled has not been returned to me yet. It looks like it'll take a few days. Greetings from Japan.
こちらと(URL)こちら(URL)を10個ずつ買いたい。私の希望する金額は1個辺り$235です。$235×20=$4,700にしてもらいたい。私は日本の販売者です。今回1個あたり235$にしてくれたら今後も大きく買うことをお約束します。お返事お待ちしています。
I would like to buy 10 each of the following items:1. (URL)2. (URL)I would like to buy them at around $235 each.Hence, the total would come to $235 x 20 = $4,700.I am a reseller in Japan, so if you agree to the price of $235 each then I promise that I will buy many more from you in the future.Thank you very much in advance.Looking forward to your reply.
10月25日にあなたから○○(商品名)を3つ購入しました。そのうち1個が、WR250Xのフランジにサイズが合わず、取付ができません。他の2個は問題なく取付できました。そちらに1個返品いたしますので、返金をお願いできますでしょうか?ご回答をお願いします。
On October 25, I bought 3 ○○ (product name) from you.In one of them, the size of the flange of the WR250X wasn't right, and it couldn't be installed. The other two were fine.I'd like to send back the one that didn't work, so would you be able to give me a refund please?Looking forward to your reply. Thank you.
いつも安くブーツを譲ってくれてあなたには感謝しています。今回また多めに注文してもいいですか。今回は××で、全部で6ペアです。そろったものから送ってほしいです。なお、送るのは日に1足もしくは2足までにしてほしいのだけど、できますか。
I am really grateful for making your boots available to me at a good price.This time I would like to place a slightly larger order.I'd like ×× in a total of 6 pairs.I'd like to receive them as and when you have them ready, but up to 1 to 2 pairs per day if possible.