(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)こんにちは、私の手元に届いた商品ですが、明らかに、以前に開封された痕跡があります。また、ボックスの中にある、商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、確実に、以前に開封されている商品です。固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。私は、プレゼントのために購入しました。この状態では、プレゼントになりません。
Hi,I have received my item, but looking at it, it is quite clear that it has been opened before.Also, there is a tear in the transparent plastic that is inside the box to protects the contents.I don't know if this item has actually been used or not, but it is clear that the packaging has been opened before.What puzzles me is the fact the plastic in the middle of the box is torn, but the box itself is intact.I bought this as a present for someone else, but there is no way it is in a good enough state to give it away as a present.
私は商品を返品します。・私が既に支払った全額 $131.84・私が商品を返送するために発生する送料 3,200円の支払いを求めます。送料については、下記URLを参照してください。(料金表の「第2地帯」の左側の列の金額をご確認ください。)よろしくお願いします。
I would like to return this item, and I wish to get a refund for the following:・Amount already paid $131.84・Amount I need to spend to send it back ¥3,200With regard to the shipping cost, please refer to the following URL.(You can verify the prices on the left hand column of the shipping charges for "Zone 2")Thank you very much in advance.
あなたのようなやる気のある方にチームに入ってもらい、私はたいへん心強いです。今外出先なので今晩遅くに対象の商品リストをお送りしますね。
I would like someone as enthusiastic as you to join our team. I am a very encouraging person.I am currently out, so I will send you the list of products later on tonight.
danner combat hikers size 9.5 wide と 7.5 Wideを購入しました。商品を発送する時は、トラッキングナンバーを教えてください。
I have bought some danner combat hikers in sizes 9.5 wide and 7.5 wide.Please send me the tracking number as soon as you have posted them. Thank you.
私が購入した●●はNew editionですか?
I bought ●● recently; can you tell me if it's a new edition please?
商品が違う住所に届いてしまっている。私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。
You have shipped the item to the wrong address.I wanted it to be delivered to my OR address. I am sure that I asked you to ship it to OR. But you actually sent it to FL. I really needed to send it to Japan in a hurry, so I had no choice but to send it directly from FL. However, because of this, my shipping cost has been huge. I would like you to refund me $180.
こんにちは。こちらの手違いでメールを受け取れてないだけでしたら申し訳ないのですが、11月1日頃に購入した商品2点の発送がまだ確認出来ていません。もしまだ発送していないのであれば、ペイパルでの支払いは済んでいますので、アカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせ下さい。ありがとう。太朗
Hi, I am writing because I have not yet received the 2 items that I purchased around November 1st. Maybe you have written to me about this and I have somehow missed the e-mails; if this is the case I do apologize. But, if the problem is that you haven't shipped the items yet, then please do so as soon as possible. I have already paid by Paypal so you should be able to verify this by looking at your account. Once you have shipped them, please let me have the tracking number and expected delivery date. Thank you. Taro.
返送しましたが払い戻しがありません。荷物は届いているはずです。クレーム申請します。よろしいですか?下限の10ドルを使ったのに現金の引き出しができません。調べていただけますか?
I have sent you the item back but I still haven't received a refund. You should have had the item by now. I'm going to make a claim against you. Is that OK? I have used the minimum $10 but I still cannot get any cash out. Could you please look into it?
できればすぐほしいのですが、どれくらいに入手できそうですか?
I would like it as quickly as possible, how long do you think it would take to get it in stock?
資金の関係で今回は6個の購入にさせていただきます。オファーについては満足ですので、是非次回は10個購入したいと思います。
Due to a cash problem I would like to buy 6 of them this time.I am really pleased with your offer so next time I will definitely buy 10.
はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!そのほうがコストも安くなるでしょう?ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
Yes, these are all the major categories for the search results.Let's just get the ranking this time and "ignore" the change in ranking!In that way, we'll keep the cost down, right?The ASIN code is shown in the following format when you click on the product to see the details page.Or otherwise, the ASIN code is on the right of /dp/ within the product link.Prime listings have the Prime logo shown on the following page.Prime displays the list prices of the major vendors.
今日、返品の商品を送りました。トラッキングナンバーは1111です。商品は交換ではなく、返金してほしい。送料分も£17かかっているので、その分も含めての返金をお願いできますか?
Today I sent you back the item that I wish to return.The tracking number is 1111.I wish to receive a refund, not an exchange. Could you refund me for the delivery cost as well please? It cost me £17.
親愛なるお客様へご質問有難う御座います。Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。商品はアメリカから取り寄せになりますので通常12日程度お時間を頂いております。到着予定日は11月17日前後になります。なるべく早く到着するように努力させて頂きます。到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
Dear Customer,Thank you very much for getting in touch.You placed your order on November 5.The item will be brought in from the United States so it generally takes about 12 days for it to arrive.We are expecting it to arrive around November 17.We will do our best for it to arrive as quickly as possible.We will get in touch with you again when it arrives and when we have dispatched it to you.Thank you very much.
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。みんなそうしています。転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。
You had packaged the items in a really thin air cap so you could hear them rattling against each other.These items have a rough surface, and they are quite heavy so it's best to put cardboard in between the plates when packaging them up.Everyone does it that way.The shipping company puts them together with other goods before shipping them to us, but they do not go as far as removing the air caps.If you would like, I can also e-mail you a photo showing the state in which the items arrived.
私は、返品も返金も望んでいません。商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
I do not want to return the item or to be given a refund.I bought it for resale but this item is not fit for purpose so I'm unsure as to what to do.If you are not happy with my feedback then I could change it but I want you to understand my position too.
Miss you離れた心は 取り戻せないと言った声は途切れて幼げな微笑から溢れ落ちた傷みが続いていくなら 僕は手を伸ばしたら 届きそうな月記憶が眠る 永遠に眠る 愛は壊れた真紅の闇に 二人で熔けたならばまた巡り逢えるのだろうか瞳を見つめながら 心を通わせられる日がまた来る時間を 待ってる二人が通り過ぎた 季節はもう見ることのない夢の足跡何時からか口にはしなくなった答えを出せずにいたなら 君は
Miss youThey say a separated heart is one that cannot be taken backMy voice is brokenOverflowing from a young tiny smileIf my pain continuesI could almost reach the moon if I stretch out my handMy memory sleeps, forever it sleeps, love is brokenIn the deep crimson darkness, if we were both to meltMaybe we would meet againLooking into each other's eyes; the day when our hearts will come and goWaiting for that time to comeWe passed each other; nothing to see in this season anymoreThe footprints of dreamsWhen did I stop talkingIf you remained silent without answering
手を伸ばしても 隠れ逝く月景色が煙る 雨で煙る 夢も壊れた別れの曲を 二人で奏でたならいつか想い出に変わるだろうか瞳を見つめながら 夢を語り合える日がまた来る時間を 待ってる
Even if I stretch out my hand, the moon continues to hideThe scenery goes up in smoke; smokes away in the rain; my dreams are also brokenIf we both play our farewell songMaybe some day it will become a memoryLooking into each other's eyes; one day we will talk about our dreamsWaiting for that day to come
タンブラーの下のスペースに、寄り添って眠るしろくまの親子が入っています。しろくまは、職人の手描きなので、ひとつひとつ表情が違います。ゆったりとした雪の降り積もる静かなシーンをイメージしたタンブラーの表面にはキラキラと、シルバーのラメが入っていて、雪はゴールドと白でプリントされています。
The space at the bottom of the tumbler shows a polar bear and her cub snuggled together and sleeping. The polar bears have been painted by hand by a craftsman, so each one of them has different individual expressions. The outside of the tumbler shows a peaceful, quiet scene with snow falling down; it also has some shiny silver lame, with the snow printed in gold and white.
息子さんへのプレゼントがまだ届いていないんですね。ブラジルへの発送は時間がかかることがありますが、商品は確実に届くので一緒に解決しましょう!郵便局からの通知書は届いていますか?もし届いていたら、それを持って税金納付書に記載されている指定期間内に指定郵便局へ出向き、身分証明書を提示し、税金を払った上で荷物を引き取る。もし、通知書が届いていなければ、以下のURLからも配送状況を確認いただけます。郵便局の電話番号は日本からは調べられませんが、以下が参考になります。
OK, I understand that your son's present hasn't arrived yet.Sometimes it can take a long time for parcels to arrive in Brazil, but I'm sure it will get there so let's try to resolve this together!Have you got a written notification from the post office?If you do have it, then you could take it to the post office, along with your proof of ID, within the specified period of time as stated on the duties statement, and once you have paid the duties on it then they will be able to hand over the parcel.If you do not have it, however, you can also verify the delivery status from the following URL.I cannot find out the post office's phone number from Japan but you can use the following as reference.
3.上記のベストセラー商品についてAmazon.comで同一商品をASINコードをキーとして検索して同一商品を検索4.同一ASINコードが見つかった商品について以下を取得商品名Prime出品の最安値その他新品の最低価格5.日米の商品を並べてWeb表示およびCSV形式にてダウンロード結果はWeb表示ではソート機能を、CSV形式でのダウンロード機能もお願いします。
3. With regard to the best seller products mentioned above, use the ASIN code of similar products on amazon.com to search for similar products.4. For the products found with similar ASIN code, obtain the following:Product nameLowest price on prime listingsLowest price on other new products5. Put all Japanese and American products together and display them on the web; they should also be downloadable in CSV format.Results should have sort functionality when displayed on the web, and they should also be downloadable in CSV format.