今回のプロジェクトについてあなたに協力をいただけそうなステップを考えて見ました。以下のステップをプログラムで代替することは可能でしょうか?1.Amazon.co.jpの28カテゴリーのベストセラー商品ランキングを全商品リストアップ2.リストアップされた商品について以下を取得カテゴリー名商品名新品の最低価格カテゴリー内のベストセラーランキングASINコード本体重量
I have been thinking about this project and I have come up with a few ways in which you could help us.Is it possible to make the following changes within the program?1. Increase the best seller product ranking of all our products within the 28 categories in amazon.co.jp.2. For the products with increased ranking, obtain:Category nameProduct nameLowest price for new itemsBest seller ranking within the categoryASIN codeProduct weight
私は君にTELが通じた9月3日以降、君からの連絡を待ち続けました。私はこの二ヶ月間、毎日君にTELをしましたが、いつも女性のアナウンスばかりで、君に通じませんでした。君と確実に連絡が取れるTEL番号・時間帯・メールアドレスがあれば教えて下さい。今は胡麻の収穫の最盛期と聞きました。忙しいとは思いますが連絡待っています。私は君とのビジネスを早く前に進めたいです。
I have phoned you every day for the past 2 months; every time I just get a female recorded message, and hence I have been unable to get through to you.Please let me know how I can reach you reliably: telephone number, available times, e-mail address, etc. I have heard that this is the best time for harvesting sesame seeds. I do understand that you must be busy but I would really appreciate it if you could contact me.I want to progress our business as quickly as possible.
はい。日本国内で登録出来るように書類を完成させてください。宜しくお願いします。
Yes. I would like to get all the paperwork together so that I can be registered within Japan. Thank you very much.
わたしのオファーを受け入れてくれてありがとう。私はebayでの支払いは、すべてpaypal経由で行います。あなたの一時停止中のpaypal口座が正常に機能するまで支払いを待つつもりです。あなたのpaypal口座が使用可能になれば、すぐにでも支払いを完了します。よろしく。
Thank you very much for accepting my offer.I pay for everything on ebay with paypal.I intend to keep the payment until your suspended paypal account returns back to normal.I will make the payment once your paypal account is usable again.Thank you very much.
ラクレットチーズを買える場所を紹介します。通信販売も対応しています。下記がURLです。http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlプレート上で使えるテフロン製品とは何でしょうか?お手入れする商品という意味でしょうか?まだ注文は確定していません。ご注文を確定しても宜しいでしょうか?お返事お待ちしております。
Here is some information about where you can buy some raclette cheese.We also offer it via mail order.Please see below for the URL.http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlWhat do you mean by a teflon product where food is cooked over a plate?Are you referring to what you can get in stock?My order is not finalized yet.Is it ok if I finalize my order?I look forward to your response.
私はDssssafaaDHLの着払いで発送して下さい。DHLの輸入着払いでの発送に対応してくれますか?DHLの輸入着払いで発送可能ですか?DHLの輸入着払いでの発送に対応可能ですか?
I'm Dssssafaa.Can you please send me the item via DHL with payment on delivery?Do you provide support for sending import goods via DHL with payment on delivery?Are you able to send import goods via DHL with payment on delivery?Are you able to provide support for import goods via DHL with payment on delivery?
paypalからメールがきました。「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。この払い戻しについては、○○様にお問い合わせください。」とのことです。○○さんにお支払いしてから1か月近く経っているので、早く返金をお願いします。
I received an e-mail from Paypal.The e-mail said the following:"The refund issued by Mr./Mrs./Miss ○○ has not been completed by his/her bank. This payment has not gone through.Please contact Mr./Mrs./Miss ○○ with regard to the refund."It has now been nearly a month since I sent you payment, so please send me my refund as soon as possible.
以前、sthil ms211を購入しました。とても満足しています。さらに複数購入したいです。現在購入出来ますか?
I have previously purchased a "sthil ms211" from you. I was very happy with it. And so now I would like to buy a few more. Do you have any currently available for sale?
僕は米国はロスやサンディエゴにしか行ったことが無いけど、そちらの冬は厳しいと聞いているよ!楽器関連については、私が興味のある商品リストを作成して送ってもいいかな?ケーブルもオーディオも日本では愛好家が多いよ。あなたの家族が運営されているのは小売店ですか卸店ですか?もしウェブページなどもあったら教えてほしいな。3枚のアルバムは自分で手に入れられるんだね。何か手伝えることがあったらいつでも言ってね。
In the United States, I have only been to Los Angeles and San Diego, but I've heard that the winters over there are quite harsh!In terms of the instruments, is it OK if I make a list of all the items that I'm interested in and send it to you?In terms of cables and audio, there are lots of amateurs in Japan. Your family's business, is it a retail shop or a wholesale shop? I'd be interested in having a link to their web site if they have one.So I see that you can get the 3 albums yourself. Please let me know if there's anything I can do to help.
いつも迅速に対応していただき有難う。Aの価格を勘違いして8ドル多く支払っていたことに気づきました。今後は43ドルでお願いします。
Thank you very much for your prompt attention as always. I have just noticed that I made a mistake; I paid $8 more than necessary when paying for A. Next time I will pay $43 for it. I hope that's ok with you.
こんにちは。注文番号○○の件で、ご確認お願いします。上記商品は、御社のサイト上、 私のアカウントページ内の、注文履歴画面に反映されていません。表示してください。よろしくお願いします。
Hi,I am writing with regard to order number ○○.I have logged in to your site but the above mentioned order does not appear on my order history screen of my account page.Could you please verify this at your end and make sure that it appears there please?Thank you very much in advance.
DHL JAPANに確認した。何ヶ月も前にダメージレポートはDHL USAに送られている。きちんと確認しなさい。ダメージレポートをDHLに至急確認しなさい。
I have checked with DHL Japan. The damage report was sent a few months ago to DHL USA. Please check at your end carefully. Please check the damage report immediately with DHL.
宛名は"j"でいいですか?住所は"-"で間違いないですか?
Is it ok if I address it to "j"? Is this the correct address: "-"?
注文した商品とは違う商品が届きました。どうすれば良いですか?
You have sent me the wrong item, it is not what I ordered. What shall I do?
DHLがあなた達に補償するかどうかは私には関係がない。破損した商品を弁償する責任は、商品を発送したあなた達にあります。嘘ばかりついていないで、早く弁償しなさい。
Whether DHL compensates you or not is nothing to do with me.You have to take the responsibility in compensating me for sending me the damaged goods.Please stop lying to me and compensate me immediately.
あごひもつきで、内装は黒、光沢あり。頭のサイズ59cmから60cmはLサイズ?バイザーはミラーバイザーがいいです。色はありますか?一色であればミラーバイザーでお願いします。バイザーには写真のようにフェラーリのシールは付きますか?
It should have a chin strap and the interior should be in shiny black.Does the head size 59 - 60 cm correspond to a Large in size?In terms of the visor, I would like a mirror visor.Does it come in different colors?If it only comes in one color then I'd like it with a mirror visor.Does the visor have the Ferrari seal as shown in the picture?
unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。
Although it was described as an unlocked device, it has actually been locked by the carrier so I cannot use it as a phone. If you describe it as unlocked then it should be in an unlocked state when you list it on ebay. Also, the battery cover is broken. You should not have listed it as an item that is "like new". I cannot use it in any way so I will to return it to you. Please issue me a refund.
あなたはebayに出品手数料を払わなくても良いし、私は安くあなたから仕入れられる。もし同意してくれるなら、このメールにPAYPALでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
This means that you would not need to pay any ebay fees, and I could buy them from you slightly cheaper.If you agree with my proposition, please send me a PayPal invoice to this e-mail address.I look forward to your positive reply.
1月1日にebayであなたから商品を落札したKenichiroです。私は日本のバイヤーで、あなたの商品が私のお客様に非常に気にいっていただけました。そこで私はまた同じ商品あなたから複数購入しようと思っています。しかし今度はebayを通さず、私に直接売ってもらえないでしょうか?もし在庫があれば、同じ商品を3つで100ドル。日本までの送料を全部で20ドルで購入したい。
My name is Kenichiro and I won a bid for one of your items on ebay on January 1st.I am a buyer from Japan, and one of my clients is very interested in your item.Hence, I would like to purchase a few more of the same items from you.However, would you be able to sell them to me directly without going through ebay?If you do have them in stock, I would like to buy 3 of them for $100, with $20 for delivery to Japan.
Aを購入されたお客様から「【STOP】【OK】ボタンの反応が悪い。特に【STOP】ボタンか、3、4回押さないと反応しない。」というクレームが入ったので、手持ちのBからAを取り出して交換してあげました。今は故障品が手元にある状態です。この故障品を交換してもらうことはできますか?
A customer who bought A has made a complaint that the "STOP" and "OK" do not work very well. In particular, the customer said that you need to press the "STOP" button 3 or 4 times for it to work. Given this claim, and as I had B to hand, I removed A and gave an exchange to the customer. I now have the defective item in my possession. Are you able to replace this defective item for me please?