私は返金を望んでいません。早急に残りの商品を再発送して欲しいです。残り商品が届き次第、クレームを終了します。先日、PAYPAL担当者との話し合いでもそのように合意しました。いつ再発送できるか教えてください。
I do not want you to refund me. I would like you to reship the remaining orders as soon as possible. I will withdraw the claim once I receive the remaining orders. The other day I spoke with the person in charge of Paypal and agreed to do so. Please let me know when you can reship them to me.
商品を、受け取られたと聞いて安心しました。またご満足いただいているようで、私どもも嬉しく思っています。何かお探しの車種がありましたら、是非ご連絡下さい。日本全国のオートオークション会場からお探しできます。この度は、弊社をご利用いただき誠にありがとうございました。
We are relieved to know that you had received the item safely.We are also glad that you seem to be content with it.If you look for other types of cars, please do not hesitate to contact us.We can search for them from all over auction sites in Japan.Thank you very much for selecting our company.
お問い合わせいただきありがとうございます。返事が遅くなり申し訳ありません。その商品は間違いなく100%本物です。日本製のポケモンセンターの製品です。ご安心くださいありがとうございました。
Thank you for your inquiry, and sorry for my late reply.That is 100% authentic item, with no doubt.That is an item made in Japan by Pokemon center.Please rest assured.Thank you.
今回は数日間、御社から返事のメールが無かったので、念のためにクレーム手続きをしました。気を悪くされたら、申し訳ありません。私は無事に残りの商品を受け取り次第、PAYPALクレームを終了します。そして、すぐに次の注文をします。注文量は増やしていきます。本日、PAYPAL担当者と話しました。私が残りの商品を全て受け取ってからクレームを終了するように依頼されました。
I have submitted a claim just in case because I did not receive any reply from you for several days.I apologize you if you felt offended.Once I safely receive the remaining items, I will promptly withdraw my Paypal claim.And I will promptly place a next order. I will place more orders in the future.Today, I have spoken with a person in charge pf Paypal.He asked me to withdraw my claim after I receive all the remaining items.
leapmotion御中ご担当者様はじめまして、私は日本で輸入品の販売を行っております。御社の提供している商品はとてもすばらしいものなので、直接取引をさせて頂けませんでしょうか。また、取引の際の条件等も教えて頂けましたら幸いです。それではよい返答をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Messrs. leapmotionDear Sir,Hello, this is xxx(自分の名前), I sell exported products in Japan.The products which you offer are very good, so we would appreciate you if you would accept to have direct transaction with us.Also we would be glad if you let me know your terms and conditions for having transaction.I am looking forward to receiving a good reply from you.Thank you.
ご理解いただきましてありがとうございます。複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。TourIssueS100で間違いないでしょうか?S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。
Thank you for your understanding.To avoid complexity, I would appreciate you if you would promptly give me the refund.Thank you in advance.Please confirm that you need TourIssueS100.As I have hardly known a person who uses S100, I would like to have your confirmation.
私たちは日本の代理店から購入しなかった。理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い、再び連絡した。卸契約についての条件はございますか?我が社はネットで主に海外製品の家電やおもちゃなどを販売しています。 年間売り上げは、$50000ほどでございます。 配送先は、ポートランドの倉庫にお願いします。支払い方法はpaypalかクレジットカードを希望します。
We did not buy items from the Japanese distributor.The reason was that the company A did not want to have a deal with a small company like us.Then we thought that you would sell the item B to us, and we contacted you.Do you have any terms and conditions for the sales agreement?Our company mainly sells electric appliances and toys from overseas.Our annual sale is about $50000.We would like you to ship the items to our warehouse in Poland.And we prefer to pay via Paypal or credit card.
どうもありがとうございました。これからも○○ショップをよろしくお願いいたします。気に入っていただけて嬉しいです。こちらこそありがとうございました。日本から出荷した時点では、商品に問題はありませんでした。おそらく配送中に破損したのだと思われます。今後の対策の参考にさせていただきます。ご意見をいただき、どうもありがとうございました。良い評価をいただき、どうもありがとうございました。また今後も、クールな日本商品をお探しなら、ぜひ○○ショップからお買い求めください。
Thank you very much.We would like to thank you for your continued business with our ○○ shop.We are very glad to know that you liked it.Thank you very much.The item had no problem at the time when we shipped it.Supposedly it has been damaged during the transportation.We will take into account this case for our future avoidance of such damage.Thank you for your valuable comment.Thank you for your giving us a good feedback.If you look for cool Japanese items, we invite you to buy such items in our ○○ shop.
今週、ABCを日本から注文した山田です。オーダー番号は12345です。追加でステッカーパックを2セット注文したいのですが、日本までの送料はいくらになりますか?PayPalを通じて支払います。PayPalのインボイスを送っていただければ有難いです。ご連絡をお待ちしております。
Hello, this is Yamada, who placed an order for ABC from Japan last week. The order number is 12345. I would like to place an additional order for two sets of the sticker packs. How much would be the shipping fee to Japan? I would appreciate of you send me the Paypal invoice.I am looking forward to your reply. Thank you.
お返事ありがとうございます。発送先の選択肢に「日本」が入っていません。このまま落札しても日本への送料が設定されていないと思いますが、落札しても大丈夫でしょうか?それとも落札後にインボイスを送ってもらうことはできますか?
Thank you for your reply. I noticed that Japan was not listed in the shipping destination countries. So the shipping fee will not be set even if I win the bid. Is there no problem if I win the bid? Or can you send me the invoice after I win the bid?
この商品を購入したら、箱にはLサイズと記載がありましたが、商品にはスモールと書いてありました。Lサイズの商品と交換して下さい。商品の発送先をこちらに変更して下さい。
I bought this item,and it is written "size L" on the box but the item itself is marked as "size S".Please replace it with the item of the size L.Please change the shipping address to the following.
こんにちは、連絡ありがとう。ジャケットだけの購入は可能です。いつも購入してくれているので78ドルでお売りします。送料は無料です。しかし、いま一時的に売り切れの状態になっています。また入荷するからその際はすぐに確保しておいて、あなたに連絡していいですか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for your contacting us.You can buy the jacket only.We will sell it to you at $75, since you always buy from us.The shipping fee is free.But now the jacket is temporarily out of stock.We will promptly get it in, and once we get it, we will keep it for you and give you a notice. Is this OK for you?We are looking forward to your reply.
商品の情報に誤りが有りましたようで 申し訳ございません。連絡も遅くなったことも 重ねてお詫びいたします。大変お手数をおかけいたしますが どこに違いがございましたか 教えていただけますでしょうか?当社指定の返送先に商品が届き次第返送料を含め全額、返金させていただきます。または50ドルの返金をさせていただきます。お手数おかけいたしますが返信よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We are very sorry for the wrong description of the item. We also apologize for our late reply. Sorry to trouble you, but can you please tell us where is the wrong description? We will give you full refund or refund of $50 once we receive the returned item to our designated return shipping address. Please kindly give us your reply. Again, we apologize you for inconvenience caused to you.
Royal Copenhagen Annual Mug 1967 の件こんにちはebayで購入したマグカッップの代金を支払いました。カップが破損しないように厳重に梱包をして送ってください。まだ他にも同じマグカップを持っているとの事ですね。商品の状態が良いものでしたら、大と小のカップを1個づつ譲って頂けると嬉しいです。paypalで直接に支払いますので、10%値引きして頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
RE: Royal Copenhagen Annual Mug 1967Hello,I have paid for the mug cup which I bought on ebay.Please ship it to me with careful packing so that the cup would not be damaged.You have more stocks of the same cup, don't you?If they are in good condition, I would be glad if I can buy one small cup and one large cup.I will pay via Paypal directly to you, so can you please give me a 10% discount?Thank you.
大変申し訳ありません。仕入先に問い合わせたところzoroが在庫切れで入荷未定だということです。他の業者に聞いてみたら$46.50だということです。chopperとBonnyは発注済みですが今 日本は3連休中です。おそらく私の手元に届くのは休み明けになるとおもいます。ご了承下さい。Zoroは発注しますか?
We are very sorry, we inquired to the supplier and it told us that Zoro was out of stock and did not know when it would come in the next time.We also inquired another supplier, and it told us that it would cost $46.50. We already ordered Chopper and Bonny, but now we are in three-day holidays in Japan. We suppose that we will get them after the holidays. Please kindly understand.Do you want to order Zoro?
OSの挙動が変わったため、iOS6以前に作成したアイコンはiOS 7では動作しなくなってしまいました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、最新バージョンで再度アイコンを作り直して頂けますようお願いいたします。
Since the operation of the OS has been changed, icons made before iOS6 do not work on iOS7.Sorry to trouble you, but please kindly remake the icons for the latest version.
わかりました。あなたが望む価格でPower rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAIをあなたに販売します。この条件でオープンしたケースを閉じてもらえますか??PAYPALの資金が凍結され身動きが取れません。一刻も早い解決を私は望みます。ありがとう!!
OK, I understand.I will sell you Power rangers Tensou sentai Goseiger DX Gosei Ultimate BANDAI at your desired price.Can you please close the case which was opened with this term?If not, I cannot move forward because my PayPal account is suspended.I hope this problem would be solved as soon as possible.Thank you!
そして、もう一度レポートに有る商品を1つコマースで出品して下さい。但しイーベイに出品するのではなく、保存のアイコンをクリックして出品ページを保存してください。貴方が作った出品ページのチェックを私がして問題点を修正しましょう。イーベイでは多くの画像がある出品製品のほうが売れ易いといわれています。参考にしたセラーと比べて下さい。私達の方が少ないのです。商品説明が簡単過ぎると思います。このセラーの様に見場を良くするには幾つかあります。
Please list the item in your report again on the commerce. But click the SAVE icon to save the listing page, not list it on eBay. I will check the listing page you make. Let's then amend the problems, if any.It is said that, on eBay, listed items will be sold more easily if they are with many images. Please see the seller you referred and compare the draft listing with that of him. You will see that the items in our listing have less images.And I think that the item description is too simple. There are some ways to make a listing look better, like this seller.
Eustassと書くつもりが間違えていました。送料はe-Packetという発送方法を使えば安くなりますが到着までに12〜16日程かかります。箱から出さなくても$31で送れます。Luffy vol.10は持っていません。新品で$31.50でご用意できます。実は私は英語がすごく苦手です。しかも本業はトラックドライバーをしていて勤務時間が長いので返信が遅くなってしまってごめんなさい。必ず返信しますので気長に待ってくださいね。
I meant to write Eustass, but I wrote wrong.The shipping fee will be less expensive if I use e-Packet, but it will take 12 to 16 days to arrive to you. I can ship it you using this service without taking out the item from the box.I do not have Luffy vol.10. I can offer you a new one at $31.50.My English is very poor.My main job is truck driver and I work driving for long time, so please excuse me for my late reply. I would appreciate you if you wait my reply patiently as I will surely give you replies.
メールありがとうございます。商品がとどきませんか?こちらで調べます。もし返却や紛失があった場合再送させてもらいます。メールありがとうございます。商品については配送トラブルがあり返却されました。こちらでもう一度再送させていただきます。ご迷惑をおかけします。
Thank you for your e-mail.Did you not receive the item yet?I will check the status.If it is returned or lost, I will ship the same one again.Thank you for your e-mail.The item had trouble in transportation and it was returned to me.I will ship it to you again,Sorry to have troubled you.