[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品がとどきませんか? こちらで調べます。 もし返却や紛失があった場合再送させてもらいます。 メールありがとうございます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

gbjgdzssddによる依頼 2013/09/07 17:26:54 閲覧 1169回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
商品がとどきませんか?
こちらで調べます。
もし返却や紛失があった場合再送させてもらいます。

メールありがとうございます。

商品については配送トラブルがあり返却されました。
こちらでもう一度再送させていただきます。
ご迷惑をおかけします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 17:31:09に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Did you not receive the item yet?
I will check the status.
If it is returned or lost, I will ship the same one again.

Thank you for your e-mail.

The item had trouble in transportation and it was returned to me.
I will ship it to you again,
Sorry to have troubled you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 17:34:07に投稿されました
Thank you for your email.
The product has not been delivered yet?
I'll investigate on it.
If it was returned or missing , I'll ship it again.

Thank you for your email.

There was a shipping problem with the product and it was returned.
I will ship it one more time.
Apologies for the inconvenience.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 17:32:22に投稿されました
Thank you for your email.
You haven't received the item yet?
I will check about the parcel from this side.
If the item has been returned or lost, we will resend the product to you again.

Thank you for your email.

Your item has been returned due to the delivery trouble.
We will resend the item to you again.
I am sorry for the inconvenience.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。