Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Royal Copenhagen Annual Mug 1967 の件 こんにちは ebayで購入したマグカッップの代金を支払いました。 カップが破損...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/21 09:07:23 閲覧 958回
残り時間: 終了

Royal Copenhagen Annual Mug 1967 の件

こんにちは

ebayで購入したマグカッップの代金を支払いました。
カップが破損しないように厳重に梱包をして送ってください。

まだ他にも同じマグカップを持っているとの事ですね。

商品の状態が良いものでしたら、大と小のカップを1個づつ譲って頂けると嬉しいです。

paypalで直接に支払いますので、10%値引きして頂けないでしょうか?

宜しくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 09:13:43に投稿されました
RE: Royal Copenhagen Annual Mug 1967

Hello,

I have paid for the mug cup which I bought on ebay.
Please ship it to me with careful packing so that the cup would not be damaged.

You have more stocks of the same cup, don't you?

If they are in good condition, I would be glad if I can buy one small cup and one large cup.

I will pay via Paypal directly to you, so can you please give me a 10% discount?

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 09:21:41に投稿されました
Regarding the Royal Copenhagen Annual Mug 1967

Hello.

I have paid for the mug that I purchased on eBay.
Please pack it carefully and ship it to me so the mug won't be damaged.

You still have the same mugs in your stock, right?

If they are in good condition, I would love to purchase one each of the big ones and the small ones.

I will make a payment directly via PayPal so would you be able to make a 10% discount?

Thank you for your support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 09:25:25に投稿されました
Subject: Regarding the Royal Copenhagen Annual Mug 1967

Hello,

I have already made the payment for the mug cup I purchased at eBay.
Please pack it with strict care for not causing damage during the shipping.

Also, I believe you have more similar mug cups.

If those items are in good shape, I will be happy if you could sell me one small and one big mug cups.

As I will make payment through PayPal directly, would you give me 10% discount?

Thank you for your consideration.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。