私たちは日本の代理店から購入しなかった。
理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。
私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い、再び連絡した。
卸契約についての条件はございますか?
我が社はネットで主に海外製品の家電やおもちゃなどを販売しています。
年間売り上げは、$50000ほどでございます。
配送先は、ポートランドの倉庫にお願いします。
支払い方法はpaypalかクレジットカードを希望します。
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:28:50に投稿されました
We did not buy from the Japan Dealer Store.
This is because "Company A" does not consider our small business to be their partner.
We want to do a wholesale of product "B" from you so we contacted you again.
Do you have wholesale contract requirements?
Our company mainly sells consumer electronics products and toys overseas via the internet.
Our annual sales are about $50000.
I requested the Portland warehouse for the delivery.
I would like to pay by credit card or PayPal.
This is because "Company A" does not consider our small business to be their partner.
We want to do a wholesale of product "B" from you so we contacted you again.
Do you have wholesale contract requirements?
Our company mainly sells consumer electronics products and toys overseas via the internet.
Our annual sales are about $50000.
I requested the Portland warehouse for the delivery.
I would like to pay by credit card or PayPal.
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:26:12に投稿されました
We did not buy items from the Japanese distributor.
The reason was that the company A did not want to have a deal with a small company like us.
Then we thought that you would sell the item B to us, and we contacted you.
Do you have any terms and conditions for the sales agreement?
Our company mainly sells electric appliances and toys from overseas.
Our annual sale is about $50000.
We would like you to ship the items to our warehouse in Poland.
And we prefer to pay via Paypal or credit card.
The reason was that the company A did not want to have a deal with a small company like us.
Then we thought that you would sell the item B to us, and we contacted you.
Do you have any terms and conditions for the sales agreement?
Our company mainly sells electric appliances and toys from overseas.
Our annual sale is about $50000.
We would like you to ship the items to our warehouse in Poland.
And we prefer to pay via Paypal or credit card.
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:28:36に投稿されました
We didn't buy from Japanese branch.
It's because "A" Company ignored minor company like us.
We contacted again for want of product"B" distribution from you.
Do you have any condition about the contract?
We mainly sell electronics and toys from abroad on the internet.
The annual sales is about $50,000.
Please send them to the storage in Portland.
we would like to make payment by paypal or credit card.
It's because "A" Company ignored minor company like us.
We contacted again for want of product"B" distribution from you.
Do you have any condition about the contract?
We mainly sell electronics and toys from abroad on the internet.
The annual sales is about $50,000.
Please send them to the storage in Portland.
we would like to make payment by paypal or credit card.
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:31:05に投稿されました
We didn't purchase from Japanese distributor.
The reason was that "Company A" refused to deal with us because our company is small.
We contacted you again because we would like you to sell us the product "B".
Do you have any conditions on the contract?
We sell mainly home electronics and toys from abroad online.
Our annual sales is around $50,000.
I would like you to send them to the warehouse in Portland.
I would like to pay with paypal or credit card.
The reason was that "Company A" refused to deal with us because our company is small.
We contacted you again because we would like you to sell us the product "B".
Do you have any conditions on the contract?
We sell mainly home electronics and toys from abroad online.
Our annual sales is around $50,000.
I would like you to send them to the warehouse in Portland.
I would like to pay with paypal or credit card.