[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 返事が遅くなり申し訳ありません。 その商品は間違いなく100%本物です。 日本製のポケモンセンターの製品です...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん kj4translation さん mokara さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

maisaka181による依頼 2013/10/07 19:50:26 閲覧 1801回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
返事が遅くなり申し訳ありません。

その商品は間違いなく100%本物です。
日本製のポケモンセンターの製品です。
ご安心ください

ありがとうございました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:55:12に投稿されました
Thank you for your inquiry, and sorry for my late reply.

That is 100% authentic item, with no doubt.
That is an item made in Japan by Pokemon center.
Please rest assured.

Thank you.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:53:49に投稿されました
Thank you for the inquiry.
And I am sorry for being long to respond to you.

The product must be a 100% real thing
The product is from Pokemon center manufactured in Japan.
Hope you do not worry about this any more.

Thank you,
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:56:09に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We apologize for the late reply.

The item you inquired is a real one for 100% sure.
It's made by Pockemon center in Japan.
So please do not worry.

Thank you very much again.
mokara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:54:39に投稿されました
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。