[日本語から英語への翻訳依頼] Eustassと書くつもりが間違えていました。 送料はe-Packetという発送方法を使えば安くなりますが到着までに12〜16日程かかります。箱から出さな...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taniによる依頼 2013/09/09 06:00:08 閲覧 1765回
残り時間: 終了

Eustassと書くつもりが間違えていました。
送料はe-Packetという発送方法を使えば安くなりますが到着までに12〜16日程かかります。箱から出さなくても$31で送れます。
Luffy vol.10は持っていません。新品で$31.50でご用意できます。

実は私は英語がすごく苦手です。
しかも本業はトラックドライバーをしていて勤務時間が長いので返信が遅くなってしまってごめんなさい。必ず返信しますので気長に待ってくださいね。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 06:09:38に投稿されました
I meant to write Eustass, but I wrote wrong.
The shipping fee will be less expensive if I use e-Packet, but it will take 12 to 16 days to arrive to you. I can ship it you using this service without taking out the item from the box.
I do not have Luffy vol.10. I can offer you a new one at $31.50.

My English is very poor.
My main job is truck driver and I work driving for long time, so please excuse me for my late reply. I would appreciate you if you wait my reply patiently as I will surely give you replies.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 06:09:34に投稿されました
I was going to write "Eustass", but I made a mistake.
The shipping charge is less expensive if you use e-Packet, but you have to wait
12 to 16 days to receive it.
You can send without getting it out of box.
We don't have Luffy volume 10, but we can prepare the new one at 31.50 dollars.

I am very poor in English.
I am a truck driver where I have to work for a long time, and I am sorry
that I was late responding to you.
I am sure I respond, and I hope you will be patient to receive my response.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。