Glen Wirawan Podiono (glenwp) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語 (ネイティブ)
日本語
インドネシア語
中国語(簡体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/14 12:34:21
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/26 11:03:47
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/26 11:01:01
|
|
コメント Awesome |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/16 22:55:48
|
|
コメント Good Job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 15:38:18
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 10:33:50
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 10:45:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/15 21:07:19
|
|
コメント 日本語の本文がね。。。訳はわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 14:15:08
|
|
コメント 「「e27」はアジアのテクノロジー・スタートアップ情報を対象ブログです。」-->「「e27」はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログです。」 inspirationを霊感と訳すには無理があるので、別の言葉の方が良いですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 05:21:15
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/23 22:24:58
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 08:52:26
|
|
コメント 勉強になりました!日本語の表現力を磨かれるともっとよくなると思います。 |