Glen Wirawan Podiono (glenwp) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 インドネシア語 中国語(簡体字)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

blub91 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/14 12:34:21
コメント
good
eden この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/26 11:03:47
コメント
good
eden この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/26 11:01:01
コメント
Awesome
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 22:55:48
コメント
Good Job!
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 15:38:18
aspenx この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 10:33:50
aspenx この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 10:45:40
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/15 21:07:19
コメント
日本語の本文がね。。。訳はわかりやすいです。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 14:15:08
コメント
「「e27」はアジアのテクノロジー・スタートアップ情報を対象ブログです。」-->「「e27」はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログです。」 inspirationを霊感と訳すには無理があるので、別の言葉の方が良いですね。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 05:21:15
コメント
勉強になりました!
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/23 22:24:58
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 08:52:26
コメント
勉強になりました!日本語の表現力を磨かれるともっとよくなると思います。