ebay担当者様返品の案件が解決しましたので報告いたします。(Return ID:xxxxxx )Return ID:xxxxxxをクローズしていただけますでしょうか。また、もしできれば私のdefectsの取り消しをお願いいたします。以下は今回の対応の経緯です。私のお客様の主な主張は、腕時計が女物であり、サイズが合わないので返品してほしいということでした。実際には、調べた結果、腕時計は男物で間違いなく、サイズも商品の写真にて示していました。
Dear person in charge at eBay,I would like to inform that the case of product return has been solved (Return ID: xxxxxx)Could you please close the Return ID xxxxxx, please?Also, if possible, I would like my "defects" to be deleted as well.Below are the details of how we dealt with this problem.The main complaint by the client was that the wristwatch was women's, and therefore the size did not match, so he wanted to return it. But actually, according to our investigation, it was actually a men's watch, and the size was also displayed in the product image.
しかし、お客様のサイズも合わないようですし、お客様を主張を受け入れ、私は返品を受け入れました。その後、お客様がフロリダから国外への腕時計の郵送は違法のようで、発送できなかったと言われました。私はその違法性を確認しきれませんでしたが、早期の問題解決のため、代金の一部をpaypal経由で返金することでお客様と合意しました。
However, it seems that the size does not match the client, so I accepted the client's claim and took the product back. After that, the client told that he could not ship it to me, because mailing wristwatches from Florida to overseas was illegal. I was not able to verify that legality, but in order to solve the problem faster, I agreed with the client to make a partial refund via PayPal.
(ebayでは一部返金の選択が既にできませんでした。paypalの該当アイテムの状態も保留となっており、返金の選択ができませんでした。お客様満足度を考え、お客様とのやり取りをスムーズに進めるため、paypal上で、該当アイテムについて返金ではなく、改めて送金というかたちを取りました。)今回の対応で、私はお客様からありがとうというお声を複数回いただき、問題は解決済みとなります。現在まだReturn ID:xxxxxxがそのまま残っているため、クローズしていただきたく存じます。
(at that point, I was already unable to choose the option of partial refund on eBay. The status of the item is also "On hold", so I could not choose the option of refund. But then I thought about the client's satisfaction, and in order to have a smooth negotiation, instead of issuing a refund for the item on PayPal, I chose to make another deposit.)With this support, I received many words of gratitude from the client, and the problem was solved.At the moment, the Return ID xxxxxx still remains, so I would really appreciate if you can close it for me.
大変申し訳ありません。商品を速達で下記の住所に返送していただけますでしょうか?また、注文をキャンセルしていただければ返送の送料も含めて早急に全額返金させていただきますのでよろしくお願いいたします。
I am terribly sorry.Could you ship the product by delivery express to the address below, please?Also, if you cancel your order, I can quickly issue a full refund, including the cost of shipping.Thank you for your cooperation.
プロフィール編集ユーザー名ユーザー画像ファイルを選択選択されていません※半角数字10~11桁(-を含めない)社名を非公開にする※複数選択可生年月日あと485文字※8文字以上 変更する場合のみ入力して下さいデザイナープロダクトデザインを投稿して頂ける方プロデューサーデザインに対する評価・コメント、製品化プロジェクトでのアンケート調査、製品購入等を通じてご支援頂ける方 メーカー設計、試作、量産等においてご協力頂ける方バイヤー独自の販路をお持ちで、販売にご協力頂ける方
Edit profileUser nameUser pictureThe file has not been chosen* 10 to 11 half-width digits (not including "-")Leave the company name private*It is possible to choose multiple optionsBirth date485 characters left*8 characters or moreOnly input when making a changeDesignerA person who can post a product designProducerA person who can give support with review and comments about the design, conducting questionnaire survey regarding commercialization project, product purchasing etc.MakerA person who can collaborate with project, prototype and mass production.BuyerA person who has his/her own market and can collaborate with sales.
申し訳ないのですが、現在発送方法はEMSのみです。もう少し安い発送方法も来月ごろに導入を検討しています。
I am sorry, but currently I can only ship by EMS. I am considering introducing a little cheaper shipping method around next month.
連絡が遅くなって申し訳ございません。今月中には到着すると思いますので、いましばらくお待ちいただけますでしょうか。追跡番号:URL:ご迷惑をおかけします。他に質問があったら何でも聞いてください。
I am sorry for my late contact. I believe it should arrive within this month, so could wait just a little while, please?Tracking number:URL:I apologise for the inconvenience. If you have any questions, feel free to ask anything.
以下の要望があります*動画の投稿ページで画像も一緒に投稿できるようにしてほしい*投稿とユーザー名のURLをPOST IDにしてほしい対応お願いできますか?(ユーザー名の対応は難しいですか?)また変更したファイル名を最後に教えてもらえますか?今後、ScriptがUpdateした際に自分で修正したいと考えていますニュースページで出典が表示されないタイトル名に / の文字があると投稿できない画像が大きいと管理画面のレイアウトが崩れる投稿公開後、サムネイルを削除して公開するとエラー
I have the requests below:* I would like to be able to post pictures at the same page where movies are posted.* I would like to make the post and user name URL a POST ID. Do you think you can do this? (Is the case of user name difficult?)Also, can you tell me the file name you changed, in the end?From now on, when the scrip is updated, I want to fix it myself.The source is not displayed on the news page.If there is a "/" on the title, it cannot be posted.If the image is large, the layout of the management screen collapses.After the publication of the post, if I delete the thumbnail and post, an error occurs.
あなたは今非常に忙しい。私は人形の完成を急いでいる訳ではありません。私の希望をお伝えさせて頂くだけですので、気を悪くしないでくださいね。無理な場合は、無理と言ってくださいね。あなたの身体の方が大切です。私は、あなたに注文させていただいた人形の、製作の順番を変更したいと思っています。Aの完成が、12月15日まででOKとなりました。(理由は、母へのクリスマスプレゼントにしようと思ったからです)そこで、Cの次にRの製作に取り掛かっていただき、次にC、次にDを製作して欲しいです。
You are extremely busy at the moment. And by no means I am pressing you to finish the doll. I am just going to tell you about my wish, so please do not take it bad, all right? If you say you cannot, please tell me so. You health is more important. I would like to change the production sequence of the dolls I requested. It turned out that A can be finished until 12/15 (the reason is that I had planned to give it to my mother as a Christmas present). So, after C, I would like you to start producing R, then C, and at last, D.
できれば、RとCとDを11月30日までに完成させて欲しいと思います。しかし、Rはとても時間のかかる人形だと思います。その場合、RとCを11月30日までに、Aを12月15日までに完成して欲しいと思っています。私の希望ばかりお伝えしてすみません。どうぞ、無理はしないでくださいね。
If possible, I would like you to finish R, C and D until 11/30. But I believe R is a very time-demanding doll, I believe. If that is true, I would like you to finish R and C until 11/30, and A until 12/15. I am sorry to tell you all my requests like this. Like I said before, please do not push it too hard, ok?
値付けは当社の基準なので、基準通りに出品したまでです。見た目はどちらもキレイなので、キャップに欠点があるものに$90、そうでないものに$80だと違和感があるかもしれないが、当社の基準です。商品の欠点については正直にすべて記載済で、その他に提供すべき情報はありません。私自身が検品、写真撮影をおこなっている。検品の際、ペンの裏、表に傷はなかったので、写真撮影時にペン先にインクのカスが付着したものだと思う。手で払えば落ちると思います。出品は、FPからASで出しなおすことになりました
The pricing was based on our company's standard, so I listed it accordingly. Since both have a good appearance, it may feel odd that the one with a defective cap is $90, while the one without any problem is $80, but that is our standard.I already described the defect honestly, so I have no other information that I am supposed to provide. I am inspecting and photographing it myself. When I inspected it, neither the front or back had any damage, so I believe the hardened ink stuck on the tip of the pen, when I took the picture. If you wipe it with your hand, I should come off. I was listing it as FP (Fixed Price Style), but I am re-listing it as AS (Auction Style).
キャップを、通常キャップを締める程度の力で締めると、キャップと本体の間に、わずかな(0.5mm未満の)隙間ができてしまう。きっちり締めようとするならさらに力をかける必要がある。隙間があっても、キャップはしっかり固定されるので、本体に傷をつけないためにもキャップをしっかり締めることはあまりおすすめしない。ペンには傷もなく、使用もできるコンディションなので、キャップの件を考慮したうえで入札してください。また、キャップに欠点のない同じアイテムも出品しているのでチェックしてください。
If you close the cap with the same force you close a normal cap, there will be a small clearance (less than 0.5 mm) between the cap and the pen. If you want to close it tightly, you need to put extra force. Even with the clearance, the cap is well fixed, so I do not recommend to close it too tight, in order to avoid damages to the pen.The pen has no damage, and can be used normally, so please consider the issue about the cap before making your bid. Also, I am listing another item which is the same product, but without that defect. Please have a look.
署名しました。メールありがとうございます。最近は非常に仕事が忙しくて…会議で東京、山形、仙台、出張が多くて殆ど家にいなかったです…。ステファンさんは元気ですか?早く怪我を直して下さいね。ステファンさんの新曲楽しみにしてますよー!
I have signed.Thank you for your email.My work's been keeping me extremely busy lately... I was on business trips to Tokyo, Yamagata, Sendai to attend meetings, and barely stayed home...!How are you, Mr. Stephan?I hope you get better soon!I'm looking forward to your new song!
明日インボイス送ります。大体で良いので支払いは何日頃になりますか?教えてもらえたら嬉しいです。よろしくお願いします。
I will send the invoice tomorrow.Could tell me an approximate date you plan to pay it?I appreciate if you can tell me.Thank you for your cooperation.
商品は無事に落札出来ました。落札金額は12800円落札手数料が690円販売者から私の所までの送料が205円私からフィンランドまでのEMSの送料が2,000円合計金額 15,695円です。それにpaypalの手数料と私の手間賃を入れて$160でいかがでしょうか?よろしければインボイスを送ります。連絡よろしくお願いします。
Your bid was successfully accepted.The bid was 12800 JPY.The bidding fees is 690 JPY.The shipping cost from the seller to me is 205 JPY.The shipping cost from me to Finland by EMS is 2000 JPY.The total is 15695 JPY.What do you say about $160, including PayPal's commission and my labor fee?If you accept, I will send you the invoice.I will be awaiting your contact.
オークションはあと約1時間で終了します。これから入札しても良いですか?もし値上がりした場合はamazonで13,000円で状態が良い物が販売しています。こちらで購入します。それではもう少しお待ちください。
The auction will finish in about one hour.Can I make a bid now?If the price rises, I will buy one in Amazon for 13,000 JPY, which is in a good condition.Please wait just a while, then.
◆縫い見本はすべてこのミシンで縫っています。・ フリーアーム・針上下位置停止ボタン 減速ボタン・スピードコントロール・ フットコントローラ式・コードリール式・補助テーブル、取扱説明書あります(原本のコピー)。・付属品は画像の通りです。特殊ドライバーのプラぶぶんがかけています。ボビンケースとボビンは純正品です 取り説は原本のコピーです(表紙のみカラー)◎小キズヨゴレありますがダメージはありません。◎糸縦棒の延長分が1本のびません。 糸巻きはしっかりできますので問題ありません。
◆ The sewn samples are all made with this sewing machine- Free arm/needle vertical position stop button, deceleration button- Speed control/Foot controller type/Cord reel type- Come with auxiliary table and manual (copy of the original)- The accessories are the ones on the pictureThe plastic part of the special driver is missing.The bobbin and its case are original items.The manual is a copy of the original (only the cover is colored)◎There are small scratches and dirt, but no damage.◎One of the extensions of the spool pin does not work.But it coils quite well, so it is not a problem.
お手数をおかけして申し訳ありません。返送料分もすでに返金しましたので、通常発送(代引きではない)で発送していただければありがたいです。よろしくお願いいたします。
I am sorry for the trouble.I already refunded the cost of shipping, so I appreciate if you can ship it by standard delivery (not cash on delivery).Thank you for your cooperation.
早々のご連絡ありがとうございます。手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。A社製品の価格に関しまして。以前、以下のメールを貴店より頂きました。メールによればA社製品の価格は据え置きで、表示価格との差額は返金して頂けるとのことでした。今回分の返金(£17.65)の内訳はどのようになっているのでしょうか。例えばA-1は価格変更前には£80だったと記憶しておりますので差額は£10のはずです。お手数ですがお返事をお待ちしております。
Thank you for your quick reply.Because of a misunderstanding regarding the procedure, the order took a little while, but I would like to continue to do business with you in the future.About the price of A company product.Previously, I received the e-mail below from you.According to the price, A company's is keeping the price of the product, so they can give me a refund of the difference to the displayed price. Could you tell me about the breakdown of this refund of £17.65?For example, I remember that before the price change, A-1 cost £80, so the difference must be £10.I am sorry for the trouble, but I will be waiting for you reply.
こんにちは、日本の○○です。いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。当方のクレジットカード情報は以下の通りです。お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。
Hello, this is ○ ○ from Japan.Thank you for always giving me a quick reply.If Mr. A is busy, I totally understand.Next time, if he has some spare time and can help me, I will appreciate.Below is my credit card information.I am sorry for the trouble, but I appreciate if you can confirm it for me.Also, my order is not urgent, so please take your time and make it in your own pace. Please take care of yourself in this period of season transition.