[日本語から英語への翻訳依頼] 署名しました。 メールありがとうございます。 最近は非常に仕事が忙しくて…会議で東京、山形、仙台、出張が多くて殆ど家に いなかったです…。 ステファンさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん miya-fu さん shuchang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

casio01による依頼 2015/10/25 23:33:00 閲覧 6160回
残り時間: 終了

署名しました。
メールありがとうございます。
最近は非常に仕事が忙しくて…会議で東京、山形、仙台、出張が多くて殆ど家に
いなかったです…。

ステファンさんは元気ですか?
早く怪我を直して下さいね。

ステファンさんの新曲楽しみにしてますよー!

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 23:36:40に投稿されました
I have signed.
Thank you for your email.
My work's been keeping me extremely busy lately... I was on business trips to Tokyo, Yamagata, Sendai to attend meetings, and barely stayed home...!

How are you, Mr. Stephan?
I hope you get better soon!

I'm looking forward to your new song!
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 23:44:09に投稿されました
I signed my name.
Thank you for your e-mail.
I have been very busy with work these days. I had meetings in Tokyo, Yamagata and Sendai. I was always away from home on a business trip.

How is Stephen?
I hope his injury will heal quickly.

I'm looking forward to his new songs.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
shuchang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 23:38:11に投稿されました
I signed it.
Thank you for your email.
Lately I have been too busy to stay home due to my job, flying to Tokyo, Yamagata, Sendai for conferences...
How are you, Stephan?
I keep my fingers crossed for your injury.

I am really looking forward to your new song!
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メールの返信です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。