[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご連絡ありがとうございます。 手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。 A社製品の価格に関しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mokomokoによる依頼 2015/10/25 01:24:07 閲覧 1741回
残り時間: 終了

早々のご連絡ありがとうございます。
手順に関する誤解があり注文が遅くなりましたが、今後ともよろしくお付き合い頂きたく存じます。

A社製品の価格に関しまして。
以前、以下のメールを貴店より頂きました。

メールによればA社製品の価格は据え置きで、表示価格との差額は返金して頂けるとのことでした。
今回分の返金(£17.65)の内訳はどのようになっているのでしょうか。
例えばA-1は価格変更前には£80だったと記憶しておりますので差額は£10のはずです。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 01:31:32に投稿されました
Thank you for your quick reply.
Because of a misunderstanding regarding the procedure, the order took a little while, but I would like to continue to do business with you in the future.

About the price of A company product.
Previously, I received the e-mail below from you.

According to the price, A company's is keeping the price of the product, so they can give me a refund of the difference to the displayed price.
Could you tell me about the breakdown of this refund of £17.65?
For example, I remember that before the price change, A-1 cost £80, so the difference must be £10.
I am sorry for the trouble, but I will be waiting for you reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 01:37:08に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
The order was late due to a misunderstanding with the procedure, but we would like to continue our business with you.

Regarding to the product A's price.
We received this email from your store below.

According to the email, the price of A's product was pending and they say they can refund the defference from the price.
What are the contents of the refund (£17.65)?
For instance, I remember the price of A-1 before it's changed was £80, it would be £10.
It may be inconvenience for you but I am waiting to hear from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。