車検の代車で乗りました。2014年6月の車でしたが、トランスミッションのギクシャクなどは皆無で、まるで多段ATのような乗り味でした。知らない人が運転すれば、DCTを搭載している車だとは、まず気づかないと思います。【エクステリア】今までのコンパクトカーの常識を打ち破っています。コンパクトカーとは思えない堂々としたエクステリアです。かなりカッコいいですね。走っていてやたらと目に留まります。【インテリア】
I rode it as a substitute car during my vehicle inspection.It was a car from June 2014, but there were absolutely no transmission jerkiness, and I felt like riding a multi-level AT. If someone not too familiar with cars drives, they will probably not notice that it is equipped with DCT. [Exterior]It breaks away the common sense of compact cars so far.It is a very majestic exterior, one that does not resemble a compact car.Very good looking.When I am driving it, I often call people's attention.[Interior]
シンプルにまとまっています。【エンジン性能】1.5リットルとしては十分すぎます。【走行性能】一番驚かされたのが、信号待ちなどからのスタートダッシュの速さです。プリウスはもちろん、2.5リットルのセダンより速いです。この車にスタートダッシュで勝てる車は、今の日本にはほとんどないと思われます。信号の多い街中をストレスなくキビキビ走りたいならこの車しかありません。【乗り心地】指定空気圧を守っていれば悪くはありません。
It has a simple appearance.[Engine Performance]It is more than enough for a 1.5.[Driving Performance]What surprised me the most was the speed of start dash when waiting at a traffic light.It is way faster than a Prius, and faster than a 2.5L sedan too.I think there are not many cars in Japan that can beat this one in start dash.If you want to move around quickly, free of stress, in an urban area full of lights, then this is your only choice.[Ride Quality]As long as you keep the specified amount of air pressure, it is not bad.
【燃費】郊外を流して28~29。高速道路を時速100km前後で流して25~26。ただし、この車は練習次第で大きく燃費が伸びます。マルチインフォメーションディスプレイにパワーフローを表示させると走行中の動力源がわかるので、これを見ながら、アクセルを操作すればよいのです。コツは、スタートしたらアクセルをしっかり踏んで加速し、なるべく早く速度維持に入ることです。そうするとEV走行に入る時間が多くなるので燃費が伸びます。
[Fuel Consumption]Stretching at the suburbs, it makes about 28 ~ 29 km/L. Stretching at highways at about 100km, it makes 25 ~ 26. But the fuel consumption of this car increases a lot as you practice.When you display the power flow at the multi-information display, you can see which energy source is being used while you run, so you should use the accelerator using this as reference.A trick is accelerate firmly when you start, and try to stabilize the speed as quick as possible.By doing this, it runs a longer time on EV mode, so you can get a better fuel consumption.
ご連絡いただきありがとうございます。頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベースです。 私がこのベースを仕入れたところは、Fender社から正規取扱店として認可を受けているところであり、間違いありません。また、Fender社の保証書をケース外部のポケット内部に同封していますので、ご確認ください。その保証書は正規品であるものを保証するものとなります。また、写真でいただいた箇所ですが、保管や輸送により
Thank you for you contact.Below is my answer about the cancel request you submitted.This bass is, without a doubt, an original Fender bass. The place where I purchased it is certified as an official Fender dealer, so there is no doubt. Also, I have sent the warranty, issued by Fender, in the pocket of the external part the case, so please have a look. That warranty certifies that this is an original product.Also, about the portion you took a picture of, is likely to have been caused in the production process, not during by storage or transportation.
生じたものではなく、生産時からのものであると考えられます。製品に問題ないことは仕入先で確認しております。最後にケースに関してですが、お送りしたベースのケースが、間違いなく、この商品のFender社の正規のケースとなります。お客様がおっしゃられているのは、恐らく別売りとなるギグバッグのことだと思います。しかし、私はその別注のギグバッグが付属するとは販売ページで記載していません。以上の理由により、申し訳ありませんが、返金には応じられません。よろしくお願いいたします。
I have verified with the supplier that it does not affect the product.Finally, about the case, this is definitely the original Fender case of the product. What you mentioned is probably the gig bag, which is sold separately. But I have not written in my sales page that that gig bag would be sent as an accessory.So, I am sorry, but for the reasons above, I cannot issue you a refund.Thank you for your understanding.
私が購入したのはラケットだけです。それ以外の3つの商品は販売者が付けたサービス品です。サービス品ですのでインボイスには記載されていません。だから私が提供できるインボイスにはラケットの金額だけが記載されています。もしもサービス品のインボイスが必要ならば、ありませんので廃棄してください。よろしくお願いします。
I only purchased the racket. The other three items are complementary items by the seller. As it's complementary, it does not appear in the invoice. That is why only the racket price is written on then invoice that I can issue. If you need the invoice of the complementary items, it does not exist, so please discard it. Thank you.
この度は商品到着が遅れ、ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。商品は注文を頂いた直後に発送しており、おそらく郵便局側でトラブルか遅延があったと思われます。実はイギリス、フランス、チェコ等欧州各国のお客様からも、到着遅延について問い合わせを受けており、パリでのテロ事件を受けた検査強化によって、日本からの荷物到着に通常より1~2週間余計にかかっている様です。イギリスの例では、通常2週間で届のが1ヶ月近くかかりました。申し訳ありませんが、来週11日までお待ち頂くことは可能ですか。
I sincerely apologise for the delay on your product. I shipped your product right after I received your order, but I believe the was either a problem or a delay in the post office. As a matter of fact, I have received contacts from clients from UK, France and Czech Republic, stating that their products still have not arrived. It seems that, because of the terrorist attacks in Paris, the inspection has been reinforced, so the deliveries from Japan are taking 1 to 2 weeks longer than normal. In a case of UK, what usually takes 2 weeks to as much as a month. I apologise, but could you wait until the 11th, please?
Tシャツにもプリントは出来ますが、現状サイズはポスター用の16x20インチなのでリサイズしなければいけない。プリント方法にもよりますが、サイズを小さくすると、細部が潰れてしまったり細かいラインが綺麗にプリントされないかもしれません。プリンターと相談が必要だと思います。データはプリント業者で小さくリサイズはできるはずです。今回のデザインはポスターとしては刷らないで、Tシャツにだけプリントするという事ですか?ちなみに左上に書いてある文字は日本語のカタカナで、Aと書いてあります。
I can print it on T-shirts, but as the size is 16x20 inches (for posters), I will need to resize it.It depends on the printing method, but maybe, if I reduce the size, the details will be smashed, or the thin lines will not be printed clearly.I think it's necessary to talk to the printer about it.I believe a professional printer can make the data smaller.But you mean, not printing this design as a poster, and print it only in the T-shirt?By the way, the character on the left-upper is Japanese katakana, and it says "A".
連絡ありがとうございます。現在EDITボタンは編集できない状態になっているので私は細かな確認はできませんが、Primary Contact PersonとBeneficial Ownerのスペル等の間違いはおそらくありません。認証作業を開始した8月からもうすぐ4ヶ月が経過しようとしています。ホリデーシーズンには販売を再開したいので、迅速な対応をお願いします。本当にもう猶予はありません。。
Thank you for your contact.As I can't use the EDIT button at the moment, I can't verify the details, but I believe there's no spelling error in Primary Contact Person or Beneficial Owner. It's been almost 4 months this authentication process began, in August. I want to restart my sales for the holiday season, so please give me a quick response. I can't extend this any longer...
メールを頂き大変ありがとうございます。ご質問を頂いた通りfeedbackがまだ1つも無い状態です。それは、Amazonで販売を始めて間もないからです。しかし、心配しないでください私は誠心誠意しっかりとした対応でお求めの商品を発送いたします。仮に何か問題があった場合には対応いたしますし、商品が紛失した場合は新しい商品を再度発送するか全額返金致します。何か心配事があればお気軽にご質問ください。それでは良い一日を。
Thank you very much for your e-mail. As for your question, yes, I have not received any feedback yet. That is because I started to sell at Amazon only recently.But please do not worry; I am committed to provide a cordial response and delivery the products of your request.In case there is any problem, I will deal with it right away, and if the product is misplaced, I will resend a new product or issue a full refund.If you have any doubts, please feel free to ask me.Have a good day!
(商品名)こちらの商品は過去に偽物が作られたことはありますか?なんでもいいので知っている情報をおしえてください。過去に(店舗名)で購入したものをいらなくなったので他の方に譲ったら、品質タグが付いていないから偽物だ、と言われました。私は渡したときに品質タグが付いているのを確認しました。本社で一度でもこちらの商品の偽物をみたことがありますか?また購入先は偽物を販売するような店舗ではないと思うのですが。過去にそちらのブランドで偽物を確認したものがあれば何でもいいので教えてください。
(Product name)Has a fake version of this product ever been made?Please tell me anything you know about it.In the past, I gave away an item that I had bought at " ", but the person said it was fake, because it didn't have a quality tag.But when I handed it in, I confirmed it had the quality tag.Have you ever seen a fake version of this product at the head-office, even once?I don't think the place where I bought it would sell fake products, but...If you have ever acknowledged a fake product of your brand in the past, please tell me anything.
(商品名)こちらの商品のブラックは過去に作られたことがありますか?私は一度も見ていないのですがブラックを販売しているところがあり、購入しようか迷っています。サイズもXS~だったと思うのですがフリーサイズです。本物かどうかわかりませんでしょうか?(ブランド名)は偽物が多く出回っていると聞いてお問い合わせしました。また見分けをつけるために何かコツはありますか?返信お待ちしています。
(Product name)Have you ever made a black version of this product?I have never seen it, but there is a place selling a black one, but I'm in doubt whether to buy to it or not.I think the size was XS~, but it's free size.Can you tell me if it's a legitimate product?I decided to contact you because I heard there are many fake products of " " in the market.Is there any trick to tell them apart?I will be waiting for your reply.
私はPACKAGE ID □□ を売り手に返送したいです。返送するためにマイアカウントの「Return to Sender」を選択し手続きを進めようとしたのですが、「SUBMIT REQUEST」のボタンがグレーアウトしてしまっていてクリックすることができません。返送用の配送ラベルをメールに添付しますので、これを使って売り手にPACKAGE ID □□ の商品を返送していただけないでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I would like to return the package ID XX to the seller. For that, I selected "Return to Sender" on My Account and tried to do the procedure, but the "Submit Request" button has grayed out, so I cannot click it. I will send you by e-mail the delivery label for returning products, so could you use this to return the product of package ID XX to the seller, please?I will be waiting your contact.
早速、書類を送って頂いてありがとうございます。Amazonの注意書きは見て頂けましたでしょうか?下にその注意書きを記載しておきます。すみませんが、送付していただいた証明書の発行日の記入と"Name/s of authorised signatures"の箇所を○から△に変更してもらえますでしょうか? EURとGBP、両方の口座分併せてお願いします。このAmazonの法人口座認証作業が完了次第に販売再開ができるようになります。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Thank you for sending the document so quickly.Did you see the important points pointed out by Amazon? Below are those important points.So, I'm sorry, but could you write down the date of issue of the certificate you sent, and also change the part "Name/s of authorised signatures" from ○ to △, please? Please do so for the both accounts, EUR and GBP.I believe that as soon as this validation process is completed, I'll be able to sell again.Thank you for your consideration.
いつもお世話になります。少しお願いがありご連絡させていただきました。現在、アマゾン英国で法人アカウントへアップグレード認証作業中なのですが、銀行口座所有証明書の書類を求められています。すみませんが、PDFにて送って頂くことはできますでしょうか? 下記の文章は、その証明書類の提出時のAmazonの注意事項になります。急いでいます。お忙しいところお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Hello.I'm getting in contact about a little favor I need to ask.Right now, I'm in the middle of the validation process to upgrade my Amazon UK account to judicial person, and they are asking me for a bank account certificate. So could you please send it to me in PDF format? The text below by Amazon explains the important points when submitting this certificate. I'm in a hurry.I apologize for taking your time. Thank you.
この度はご心配おかけしてたいへん申し訳ありません。偽物とはどういう事でしょうか?詳しくお話しを聞かせてください。なお、ルイヴィトン正規店での判断の場合は返送料を含め全額ご返金致します。当店は日本の品質を保証している協会に加盟している店舗より買い付けています。なので個人による判断はお断りさせて頂いております。最後まで誠意もって対応します。ご安心ください。まずは詳しい話をお聞かせください。
I am very sorry for making you worry.But what do you mean by fake product?Please give some details about that.If an official Louis Vuitton store has judged it to be fake, I will give you a full refund including postage.Our store purchases from a store that is affiliated to an association that guarantees quality in Japan.That is why we decline judgements from a private person.We will deal with your case with good faith until the end.Please rest assured.First, let us hear more details from you.
私の発送先住所は日本への転送会社になっています。私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。今まで転送会社が受け取り拒否をしたケースとしては、住所の不備や荷物の破損などがあります。私は転送会社に受け取り拒否をした理由を確認しておりますが、本日は感謝祭で休日なので返信が得られていません。転送会社から返信が得られたらまた連絡します。私は商品が欲しいので、再送してもらうときには、送料を支払います。よろしくお願い致します。
My delivery address is a forwarding agent to Japan. I receive the products there and have them forwarded to Japan.In the past, I have had cases where the forwarding agent denied to receive a product due to an incomplete address and damaged package.I am trying to verify the reason why the forwarding agent denied to receive it, but because today is Thanksgiving day, I haven't received a reply yet.As soon as I get a reply, I will contact you again.As I want the product, I will cover the cost of shipping when I ask you to resend it.Thank you.
箱が開いていた事に関しては、未開封で送ったので責任を負えません。これは郵便トラブルであり、あなたが写真を提出すれば補償を得る事が出来ました。保証書が欠品していた事にのみ、私がメーカーに変わり責任を負い、保証書の損失分$300を返金しました。bに関してはその通りです。ドキュメントを取得するためにはシリアルナンバーが必要です。より速くお届けできるようあなたの協力をお待ちします。提出後、7-10日後に私の家に届くのであなたの元には10-13日後に届くでしょうご理解に感謝しております
Regarding the box being open, I cannot bear responsibility, because when I shipped it, it was sealed. This is post service problem, so if you had submitted a picture, there would have been a compensation. Only regarding the missing warranty, I took the responsibility on behalf of the maker and issued a refund of $300. Regarding b, it's as you say.In order to acquire the document, the serial number is required. I'm expecting your collaboration so that I can deliver it faster. It will arrive in my home in 7 to 10 days after the submission, so it should get to you in 10 to 13 days.I appreciate your understanding.
もちろんコンテナ購入もできます。弊社ではいくつかの欧米メーカーとすでにその規模のビジネスをしています。ただ、御社とは最初の取引になりますし、日本市場でのテスト販売も行ってみたいので、初めはもっと小ロットの取引を希望します。一番、日本市場にマッチする商品を見極めたあとに、コンテナ発注の商品を具体的に決めていこうと思います。
Naturally I can purchase containers too. We already make business of that scale with some European and American makers.But since this is our first negotiation with you, and as we want to carry out a sale test in the Japanese market, we would like to start with a smaller lot. After we have made a full analysis of which product suits the Japanese market best, we will define which products we will purchase in containers, specifically.
こんにちは。返信ありがとう私の欲しいものは全部で2商品です。・★★・★★メールを2回送ったのは、あなたから、返信が確認出来なかった為、そのまま購入しました。割引きしてくれて有難う。少し急いでいるので、この2つのモデルを出来るだけ早く送ってもらえますか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your reply.There two items that I want:- ★★- ★★The reason why I sent you two e-mails is that as I could not verify your reply, I just purchased it. Thank you for the discount you gave me. As I'm in a bit of a hurry, could you ship these two models as soon as you can, please?Thank you.