[日本語から英語への翻訳依頼] キャップを、通常キャップを締める程度の力で締めると、キャップと本体の間に、わずかな(0.5mm未満の)隙間ができてしまう。きっちり締めようとするならさらに...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん gabrielueda さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ayaringoによる依頼 2015/10/26 08:50:49 閲覧 1891回
残り時間: 終了

キャップを、通常キャップを締める程度の力で締めると、キャップと本体の間に、わずかな(0.5mm未満の)隙間ができてしまう。きっちり締めようとするならさらに力をかける必要がある。隙間があっても、キャップはしっかり固定されるので、本体に傷をつけないためにもキャップをしっかり締めることはあまりおすすめしない。ペンには傷もなく、使用もできるコンディションなので、キャップの件を考慮したうえで入札してください。また、キャップに欠点のない同じアイテムも出品しているのでチェックしてください。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 08:57:44に投稿されました
When you try to tighten a cap with the force that you usually exert, there will be a space with a width of less than 0.5 mm between the cap and the main body. If you want to tighten the cap, you need much stronger force to do so. Even there is a space between the cap and the main body, the cap is firmly fixed. So I do not recommend to tighten the cap so that you can avoid hurting the main body. The pen does not have any scar and is in good condition for its use. So please note about this cap issue when you are making a bid. I am also posting the same item that is free from the cap issue so please check that out.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 09:05:24に投稿されました
If you close the cap with the same force you close a normal cap, there will be a small clearance (less than 0.5 mm) between the cap and the pen. If you want to close it tightly, you need to put extra force. Even with the clearance, the cap is well fixed, so I do not recommend to close it too tight, in order to avoid damages to the pen.
The pen has no damage, and can be used normally, so please consider the issue about the cap before making your bid. Also, I am listing another item which is the same product, but without that defect. Please have a look.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 09:22:31に投稿されました
Closing the cap with normal pressure will create a slight gap( 0.5mm or under) between the body and the cap. You do need more pressure to close even tighter. Even with the gap, the cap is stable. Moreover, it's highly recommend not to close it tight to avoid destroying the body. The pen still works without any damage and please bid considering of the cap condition.
Please check on my another similar item I listed that has no damage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。