[日本語から英語への翻訳依頼] 値付けは当社の基準なので、基準通りに出品したまでです。見た目はどちらもキレイなので、キャップに欠点があるものに$90、そうでないものに$80だと違和感があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayaringoによる依頼 2015/10/26 09:20:46 閲覧 1900回
残り時間: 終了

値付けは当社の基準なので、基準通りに出品したまでです。見た目はどちらもキレイなので、キャップに欠点があるものに$90、そうでないものに$80だと違和感があるかもしれないが、当社の基準です。商品の欠点については正直にすべて記載済で、その他に提供すべき情報はありません。私自身が検品、写真撮影をおこなっている。検品の際、ペンの裏、表に傷はなかったので、写真撮影時にペン先にインクのカスが付着したものだと思う。手で払えば落ちると思います。出品は、FPからASで出しなおすことになりました

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 09:29:35に投稿されました
The pricing was based on our company's standard, so I listed it accordingly. Since both have a good appearance, it may feel odd that the one with a defective cap is $90, while the one without any problem is $80, but that is our standard.
I already described the defect honestly, so I have no other information that I am supposed to provide. I am inspecting and photographing it myself. When I inspected it, neither the front or back had any damage, so I believe the hardened ink stuck on the tip of the pen, when I took the picture. If you wipe it with your hand, I should come off. I was listing it as FP (Fixed Price Style), but I am re-listing it as AS (Auction Style).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/26 09:29:31に投稿されました
As price is based on our standard, we listed it based on it. Both look beautiful. You might feel strange since the one with defect at cap is 90 dollars and the one without the defect is 80 dollars. However, this is our standard.
We listed all the defects of the item frankly, and have no other information we have to provide.
I myself inspect the items and take their pictures.
As I did not find any damage at front and back of the pen, residue of ink at top of the pen must have been there when taking a picture. You can get rid of it by removing by hand. We decided to list it again by auction style from fixed price style.

クライアント

備考

①FP…Fixed Price Style
②AS…Auction Style

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。