あなたに$50.00を返金したのでご確認下さい。それから、今日、商品を発送しました。アイテムナンバー :123456789商品価格はあなたの指示どうりに$50.00と書いたので、万が一輸送中に商品の紛失や破損があった場合でも$50.00までしか保証されませんのでご了承下さい。商品の到着までもうしばらくお待ち下さい。
I have already refunded $50.00 to you, so please check your receipt of it.Your ordered product was shipped today.Item Number: 123456789The product price was shown as $50.00 as per your instruction, so please be noted that the max. guaranteed price is $50.00 in case the product is missing or damaged during shipment.Please wait for a while before the product arrives you.
私は現在、日本製のジーンズを、貴社の倉庫に納入しています。
Currently I deliver jeans made in Japan to your warehouse.
Sorry I just realized that you are from Japan and I did not charge you for shipping.Since I made the mistake this time around I will cover it, but if you decide to purchase again I will charge for shipping.I do not charge shipping in USA because I get a really good rate.
すみません、あなたが日本に人だと気づいたところで送料は請求していませんでした。今回は私のミスですので、送料は負担します。再度購入される場合には送料は請求させてください。米国国内は、私は割り引いてもらっているので送料無料にしています。
あなたの決断に感謝します。代金は$550.00 + $35.00 を一旦、支持どうりにお支払い下さい。私はそれを確認したら、$50.00 をすぐに返金します。それから、商品代金を $50.00 そして内容をギフトと書くのは構いませんが、商品が輸送中に紛失や破損した場合の責任は持てませんよ。それをあなたが了承するなら、そのように書きます。(特別にあなたにだけですよ)これを確認したら、お支払いをお願いします。あなたのリアクションをお待ちしています。
Thank you for your decision.Please pay the amount ($550.00 + $35.00) once following the instruction.After I confirm your payment, I will refund $50.00 to you immediately.In addition, I can show $50 as the product price and describe its content as a gift, please understand that I cannot take any responsibility in case the product is missing or damaged during shipment. If you accept that, I will write as the above.(Especially for you.)If the above is all acceptable for you, please go on to payment.Look forward to your reaction.
確認ですが、商品は先ほど送った写真の商品で間違いないですか?ユーズド品なので保障は出来ません。あらかじめご了承くださいね。もちろんシドニーへ発送はできます。送料はまだ重量がわからないのでわかったら別途あなたに案内します。金額は両方合わせて250ドルです。いかがですか?連絡ください。
For confirmation, are you sure that the product shown in the photo I sent last time exactly what you want to buy?As this is a used product, no guarantee is applied to it.Please understand about that.Of course, the product can be shipped to Sydney.As the shipping cost is not unknown at this stage, I’ll inform you later when I’ve got it.The total amount is $250.Is this OK for you?Look forward to your reply.
Could you send me your amazon website to learn more?Actually, we are looking for wholesaler to take care marketing and brand building.So that, the qty might need requested. How about to get me your idea qty and let me check them for you?I do appreciate your interesting in our products.
もっと知りたいので、あなたのアマゾンのサイトを送ってもらえませんか?実際、弊社はマーケティングとブランド構築をしてくれる卸売業者を探しています。それでは、数量が必要になるかもしれません。あなたはどのくらいの数量を考えているのか教えてくれませんか?そうすれば私は確認しますが。弊社製品に興味を持ってくださり誠に有難うございます。
Fujisaki ChihiroはSuper High School Level Programmerです。Chihiroは内気で「優しすぎる」性格をしています。蚊に血を吸われても「蚊も生きているから仕方がない」と、そのまま放置してしまうほど優しい(?)性格です。Chihiroは背が小さく、気が弱い事を自覚しています。殺し合いが行われている今、もっと強くなりたいと願っています。天才的なプログラマーですが運動は全く出来ないので、Makotoに手伝ってもらいレーニングを始めます!
Fujisaki Chihiro is a Super High School Level Programmer.Chihiro has a shy and too “gentle” nature.She is too kind (?) that even when a mosquito sucks her blood, she leaves it as it is thinking that the mosquito cannot help doing so to live”.Chihiro is small in height and well aware of her shyness.Under the current situation where killing each other goes on, she wishes she may become stronger.Though she is a genius of programmer, she has no athletic ability, so she’s going to start training with the help of Makoto.
彼は天才的なプログラマーですが、学校内に電子機器が存在ないため、前半はあまり活躍できません!ですが彼は物語が進むと活躍する場が増えてくるので、是非最終回まで見逃さないでください!同人誌では、面倒見がいいOwada MondoやMakotoと一緒にいたり、2に出てくるキャラクターたちとも一緒に描かれています。小動物のように愛らしい性格なので、漫画の中ではいじめられたり、泣かされたりすることが多いんですが、そこが可愛いんです…!あー!早くChihiroをアニメで見たい!!
He is a genius programmer, but due to lack of electronic equipment inside school, he cannot show his talent very much in the first half of the story.However, as the story goes on, there will be more scenes of his performance, don’t miss them till the end of the final episode!In Doujinshi he appears along with Owada Mondo and Makoto, who take good care of others, and is also depicted with characters that will show in 2.He has a lovely nature like a small animal, and therefore he is often bullied or made to cry in an animation. Nevertheless, he is more cute all the way because of this!Ah! I want to see Chihiro in an animation as soon as possible!!
連絡をありがとう。今日支払うことは可能です。再出品お願いします。175.00$にての即決は可能ですか?ご返答宜しくお願いします。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーVISAカードに変更しますので割引を適応して下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー商品はいったいいつ届きますか?本当に商品は私の手元に到着する?
Thank you for your reply.I can make payment today.Please list the product for sale again.Is it possible for me to win the product at $175.00?Thank you in advance for your reply.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーAs I will change my payment to VISA card, please apply the discount to me.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーWhen on earth will the item reach me?Are you sure that it will reach me definetly?
商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか?あと、できればこの商品は欲しいのですが、また壊れてしまう可能性もあるので返金でお願いしたいです。よろしくお願いします。この商品の支払いの件です。購入時の商品ページでは日本へ送ることが可能になっていたのですが、決済の画面では送れなくなっていました。そのため、この件についてセラーに3回ほどメールを送ったのですが返信がない状況です。どうすればいいですか?
I have no idea the product broke whether during shipment to Florida or to Japan. Should I research it though I don’t think I can get a definite result.If possible, I want to obtain this product, but I’ve decided to ask for your refund as there will be possibility that the product may break on the way.Thank you for your arrangement.The following is regarding my payment for this product.The product page showed that the shipment to Japan was acceptable when I bought it, however, on the checkout page the shipment to Japan was impossible.Therefore, I sent my e-mail with regard to this matter three times or so to the seller, but by now I have not received any reply from them.Please advise me what I should do.If you have any requests, please let me know.I’m looking for your positive reply.Thank you.
学生には20%OFFになる、下記URLのアメリカンエクスプレスのキャンペーンに申込みする様に伝えますが、更に特別な割引を適用してもらえませんか?私は全学生への転送料金35%OFFの適用を希望しています。もしあなたからの要望があれば聞かせて下さい。あなたからの良い返事をお待ちしております。ありがとう
I will tell the students to apply for a campaign by American Express to get 20% discount, shown on the following URL. However, could you kindly apply a further special discount for them?I want to request for 35% discount of a forwarding price for all the students. Please let me have your requests from your side if any.I am looking forward to your good reply soon.Thank you.
メーカーに発注をした商品の取り消しと、変更の依頼文です。本来、発送先をアメリカの転送会社にするはずでしたが、間違えて、配送方法を"Customer Carrier"にして注文してしまいました。そのため、送料が含まれていません。間違えた注文番号は下記になります。〜〜〜〜こちらの注文を一度取り消ししていただけますでしょうか?すぐに追加の注文をさせていただきます。
riginally I planned to specify a forwarding company in America as the shipping address, but I wrongly chose the shipping method of “Customer Carrier”.Therefore, the shipping cost has not been included in your invoice.Here is the order number in question.〜〜〜〜Could you kindly cancel this order once?Then, I will place an additional order soon.
なお、前回注文分の商品がすでに出来上がってしまっている場合、その商品も責任を持って購入致します。ただ、輸送費等が含まれていないため、追加注文分にて一緒に清算させてください。お返事をいただきましたら、すぐに追加注文する予定です。
In the case the products of my last order have already been ready for shipment, I will buy them as well with responsibility.However, please kindly allow me to make settlement for my last order together with my additional order at one time, as the shipping cost and so on have not been included.I will place an additional order as soon as I get your reply.
私はInventoryLoaderファイルを使って数多くの商品を出品しようと思っています。しかし、出品が禁止されている商品が含まれているかもしれません。ひとつひとつの商品をメーカーに事前にチェックすることが不可能なので、御社でチェックしていただくことは可能ですか?私はご迷惑をおかけしたくありません。御社と長期に渡ってwin-winの関係を築いていきたいと思っていますので、ご協力して頂けたら幸いです一例として、アップロードしたいリストのファイルを添付します。よろしくお願いします
I’m thinking about listing various items on the site for sale through InventoryLoader file.However, I’m afraid that my items may include some that are prohibited from being listed for sale.As it is impossible for me to ask each maker to check each item beforehand, could you check all my items on your side?I don’t want to cause any trouble to you. As I hope to have a long win-win relationship with you, I appreciate your cooperation for me.For one example, I’m attaching a file of the list I want to upload. Thank you in advance for your attention.
Did the neon get to you in Florida or Japan broke. ? .. Either way chuck the neon.. I can send you a refund or a new sign.... But if it broke going to Japan I prefer to just give you a full refund. Let me knowIf payment isn't received by Jun-14-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
フロリダか日本に届いたネオンサインは壊れていましたか?いずれにしてもそのネオンサインは破棄してください。私は返金するか新しいネオンサインを送ります。もしそれが日本への配送途中に壊れた場合は全額返金したく思います。お知らせください。支払いが6月14日までに届かない場合は、販売者はこの契約を辞めるかもしれず、あなたはこの商品を受け取る資格はなくなるでしょう。加えて、未払いの商品はあなたのアカウントに記録され、その結果あなたのアカウントは一時的に停止されるでしょう。すでに支払い手配が済んでいるにもかかわらず、現時点で届いていない場合はeBayカスタマーに連絡してください。
はじめまして!清水敬介といいます。League of Legendsの日本ユーザーです。私は日本でeSportsの大会を企画、運営しているのですが、新しくLeague of Legendsのオンライントーナメントを開催したいと思っています。つきましては、開催の許可とロゴや画像などを使っても良いかということをお尋ねしたく、ご連絡しました。ご返信お待ちしております。
I’m writing to you for the first time.I’m Keisuke Shimizu, a Japanese user of League of Legends.I’m planning and conducting competitions of eSports in Japan. This time I’m thinking about holding an online tournament of League of Legends.For this purpose, I would like to get your permission for this project and also to know whether I can use logos and images for this. Appreciate your reply.
I only had a few minutes to confirm the 914 was a 2013-model, it is. The label was printed and the guitar left. I thought the paperwork would have the entire number but it didn`t. I had also emailed via iphone, the 414`s were, ( 3 414 guitars ), were delivered in April 2013, but the seventh digit number indicated 2012 year of manufacture. I didn`t ship the 414 and am waiting for you to decide if the 2012-model serial number will be ok.
914が2013年モデルだと確認するのに時間はかかりませんでした。ラベルに印刷されており、そのギターは出荷済みです。書類にはすべての番号が記載されるはずなのですが、記載されていませんでした。iphoneでもメールしたのですが、414(3 414ギター)は今年の4月に配達されていました。しかし7番目の数字は製造年が2012年と示していました。414は出荷していません。2012年モデルのシリアルナンバーでもいいかどうか決めてお返事ください。
問合せメールしてましたけど読んで頂けましたか?返信待ってますね日本に発送して欲しいです何日ぐらいで発送して頂けますか?出来るだけ早く発送をお願いします商品が届いて確認してから評価しますね良い評価コメントをして頂けたら良い評価をしますよ良い返事を期待してます。落札出来てとてもうれしい返信ありがとう購入しますね表示されている画像以外も見たいのですが追加して頂けますか?200ドルなら購入したいのですが値引きして頂けませんか?すばらしい商品でしたこれからもお付合い宜しくお願いします
I sent a e-mail to ask you a question. Have you read it?I’m waiting for your reply.I would like you to ship to Japan.How long will it take before your shipment?I hope your earliest shipping arrangement.After I receive and check the item, I will place a review.If you give me a good review comment, I will in return give you a good review.Look forward to your good reply.I’m very glad to have won the item.Thank you for your reply.I’ll buy it.As I want to check some other images besides the current images on the site. Could you post your additional images?I want to buy it if the price is $200.Could you give me a discount?It was a wonderful product.I am looking forward to a continued transaction with you.
日本は、ドイツ・フランクフルトで開催される世界最大級の消費財見本市「ambiente」の2014年パートナーカントリーに選出された。デンマークとフランスに続き、ヨーロッパ以外の国では初めてとなる。パートナーカントリーは、「アンビエンテ」全体のなかでも中心的なプログラム。これまでは、デンマークのベネディクト王女、女優でデザイナーのカトリーヌ・ドヌーブ氏、フランスの手工芸・商業・観光担当大臣のシルビア・ピネル氏が出席するなど、話題となった。
Japan was selected as a Partner Country for 2014 for “ambiente”, the world largest trade fair for consumable goods, to be held in Frankfurt, Germany. Following Denmark and France, Japan is the first country chosen from outside Europe.Partner Country is a main program in the whole events of “ambiente”. By now, it got a lot of attention by the participations of Catherine Deneuve, an actress and designer, as well as Sylvia Pinel, Minister in charge of handicraft, commerce and tourism.
Dear Junko Mine:Regarding Order #: RGBN-5141601One or more of the products you ordered were missing.Your credit card has been credited the amount of: $30.00.We look forward to your next visit.Best,Jorgerag & bone Official Storehttp://secure.rag-bone.com
ミネジュンコ様ご注文番号RGBN-5141601の件あなたが注文された商品のうち1品以上の在庫が見当たりません。あなたのクレジットカードに30ドルを返金しておきました。次回のサイト訪問をお待ちしています。宜しくお願いします。ジョージrag & bone Official Storehttp://secure.rag-bone.com