This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you intend to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after you’ve received payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments?
こうすれば、いかなるアカウント問題も生じることなくeBayでのビジネスを成功させる機会が増えるでしょう。あなたの販売制限を上げるために、下記の質問に答えてください。他のeBayアカウントはありますか?eBayでの販売は初めてですか?eBayではどのような商品を販売するつもりですか?新品ですか、中古ですか?いくつの商品アイテムを出品予定ですか?販売予定の商品はどこで仕入れますか?出品アイテムの平均価格は?入金後の商品出荷準備にはどのくらい掛かる予定ですか?どのような配送サービスを使う予定ですか?追跡サービスや配達お知らせサービスを利用しますか?ペイパル決済受け取りを利用していますか?
ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。あなたもこの条件と同じでした。なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。
For the past two weeks there occurred two cases of fraud in ebay transactions, in which the transaction was required to be canceled from the purchaser after the delivery of product was made. Though these cases were done by different persons, in both cases the shipping address was Moscow in Russia, the purchaser’s review was single digit and the ordered product was a camera.Your condition is the same with the above.Therefore, I’m really sorry but want to cancel the transaction with you this time. If you have nothing to do with them, please accept my cancel request. In the case you accept my request, if your review is improved to reach two digits, I’ll be glad to deal with you.
Dear yamahaya88102012,Dear SirCould you pease update the information about this item. I have paid the same day i bought the item and the information about the payment wasn't updated neither was updated the information about the shipping.Please reply to me asap.Thanks in advance and hope to hear from you soon. - sher093
yamahaya88102012様この商品に関する情報を更新してくれませんか?私は購入日に支払ましたが、支払情報も出荷情報も更新されていません至急お返事下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願いします。-sher093
今年の9月にAまたはBまたはCのうちのどれかの機種を50台購入を考えています。AまたはBまたはCのうち9月になっても50台購入可能な商品はどれでしょうか?
I'm thnking about buying 50 quanties of A, B or C this September. Of these three items, which item will be still available for sale in September?
2.Free shippingの期間について先日、こんな質問を頂きました。Q:Comic Market 84まで、Free shippingは続きますか?お答えしましょう!A:YES 8月までFree shippingを続けることも決定しました!日本の一大イベント、Comic Market 84の商品も、Free shippingでお届けします!この様にご質問を頂いたり、アンケートで熱い要望を頂きましたので、上司も快くOKを下さいました!
2. Regarding the period of free shippingThe other day we received the following question.Q. Will the free shipping last till Comic Market 84?Let me reply to this question!A:YES We have decided to continue the free shipping period till August!One of the largest events in Japan, Comic Market 84 products will be shipped to you free of charge.As we received questions and enthusiastic requests on questionnaire from you, our boss was willing to give the OK.
なので是非!皆様からの熱い想いはアンケートや掲示板で教えてください!実現は難しい物があるかもしれませんが…こうした皆さんの声でサイトはより良くなってゆけるのです!近いうちにComic Market 84に関するメールも送れそうです…是非お楽しみに!
So, please let us have your passions through a questionnaire and a message board.Though we are afraid that it may be difficult to realize them…However, opinions from everyone makes the site better!Soon we will be able to send e-mail regarding Comic Market 84 too…Don’t miss it!
Aを注文します。インボイスを確認次第、直ぐに支払います。なるべく26日、最低でも28日までに私のもとへ到着しないのであればこの注文はキャンセルしなければなりません。直ぐに発送できますか?可能であれば明日発送して欲しいです。以前、私の方でモーターを交換したBが3日前に売れてお客に届けたのですが動作に不具合があるようです。 お客から返送されたら、私の方で修理してみます。改善されなければ、御社に返送するかもしれません。今回の注文をPDFで添付しました。
I place an order for A.Upon my check your invoice, I’ll make payment.I need to cancel this order unless the ordered item reach me by 26 or 28 at the latest.Can you ship the order immediately?If possible, please dispatch it tomorrow.B, whose motor I replaced before, was sold and delivered to my customer three days ago. The product seems to have some trouble with its performance.If it was returned from the customer, I will try to fix it.In the case it cannot be fixed, I may return it to your company.I’m attaching my order in PDF file.
Dear Client,How many do you want and where is it shipping to? Thank you for followingup.Regine
お客様ご注文数量と送り先を連絡ください。ご連絡お待ちしています。Regine
商品を追跡番号付きで日本にお送りください。商品代金の50%を払い戻しいたします。発送の際は、発送ラベルに"返品商品"とお書きください。お客様が商品に満足できなかった事は大変残念ですが、お客様のご要望通り返品に応じます。お送りした商品は正規品ですので、間違った商品ではありません。また正常に動作しているようですので破損もしておりません。ですので返品要求は、"Performance or quality not adequate"をお選びください。
Please send the product with a tracking number to Japan. We’ll refund 50% of the product price. Please write “Returned Product” on the shipping label at the time of shipment.In the case you are not satisfied with the product, we feel regret but will meet your request to return it. The product we sent to you is a genuine one, not a wrong one. As it seems to work normally, it is free from any damage. Therefore, please choose “Performance or quality not adequate” as a reason for return.
私はAに出品している●●と申します。この度は知的財産権のある商品について出品し、御社にご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。現在は出品商品をすべて確認し、該当する承認はすべて削除致しました。今後は出品時にチェック工程を増やして再発防止につとめますのでAへの苦情の撤回をお願いできますでしょうか。何か私に必要な対応があればご指示ください。どうぞよろしくお願い致します。
I’m A and am posting items on A.I deeply apologize for having caused inconveniences to you by posting the products whose intellectual property right are owned by you.Now I’ve already checked all the items posted on A and deleted every concerned item.From now on I will try to prevent any trouble from occurring again by increasing checking processes before I post items. So, could you kindly retract your complaint to A?If there is anything I should do, please advise.Appreciate your understanding and cooperation.
①We removed these items from our site because we were notified by the rights owner that the items infringed their rights. Please contact the rights owner directly for more information:A@rB@rC@kIf you resolve this matter with the rights owner(s), the rights owner may contact us at notice@a.co.uk to withdraw their complaint. We ask that you refrain from posting items manufactured by this rights owner until you have resolved this matter.A cannot comment on the validity, availability, or appropriateness of any legal rights you may have, nor provide legal advice. However, if you believe the complaint is unjustified,
弊社はこれらの商品を弊社のサイトから削除しました。権利所有者からこれらが彼らの権利を侵害しているとの通知があったからです。詳細については、権利所有者に直接連絡して下さい。A@rB@rC@k御社がこの問題を権利所有者と解決できれば、権利所有者が弊社のメールnotice@a.co.uk宛てに連絡して彼らの申し立てを取り消すことになります。この問題が解決するまでは、権利所有者が生産している商品を出品することは控えて下さい。Aは御社が持っているいかなる法的権利の妥当性、有効性、正当性についてのコメントをすることも、法的忠告をすることもできません。しかし、もしこの苦情が不当であると思われる場合は、
you may consider pursuing a legal remedy to prevent the submitter from issuing future unjustified intellectual property complaints against your offers.②Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint this time.Email of rights owner:a@a.ukPlease note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
御社は、御社の販売商品に対して提出者がさらなる不当な知的財産権に関する苦情を提出することを防ぐ法的救済策を考えることができます。②弊社は、今回の苦情を申し立てた権利所有者からの同様な要求を受けない限りは知的財産権侵害に関する苦情を取り消すことはできません。権利所有者のメールアドレス:a@a.uk権利所有者が弊社に連絡を取り苦情を取り消さなければ、御社の販売アカウントは、復帰されません。
RBZ Stage2 fairwayやrescuesは値段が合わないため、不要です。radixは以前、100ドルで購入させていただきました。6sが4本欲しいです。前回到着までに1か月を要しましたが、今回も同じくらいの時間がかかりますか?時間がかかる場合は注文をキャンセルします。他の商品と同じように、1週間以内の到着を希望します。
I need neither RBZ Stage2 fairway nor rescues, as their prices are higher than my budget.I bought radix at $100 before.I want to buy 4 pcs. of 6s. Last time it took one month before the product reached me. I wonder if the shipment will take about one month this time too.If it takes long time this time, I prefer to cancel my order. Like the other items, I want receive my order within one week.
ご質問ありがとうございます。こちらの製品は今現在は日本国内での1年間メーカー修理可能な商品となります。落下・圧迫・衝撃などによる損傷、変形や取り扱いの誤りによる故障以外は無償にて日本国内での修理となりますが 往復の送料はお客様のご負担となります。
Thank you for your inquiry.This product can be repaired for one year by the maker inside Japan now. Except for damages and deformations caused by drop, compression or shock and breakdown due to wrong handling, the product can be repaired in Japan free of charge. However, the shipping cost to and from Japan should be born by customers.
こんにちは。【】の商品と【】の商品を探しています。時間がかかっても良いので入荷する事はできますか?ご連絡待ってます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー【】の商品を購入しました。【】個購入したいので【】$にしてもらえませんか?
Hello. I'm looking for item 【】 and item 【】.Could you buy them for me, as I don't mind how long I need to wait.Look forward to your reply.I bought item 【】.As I want to buy 【】 pcs., could you make the total amount to $【】?
Dear yamahaya88102012,I need to return this item, please tell me how to return it.- luigi101811Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様この商品を返却する必要がありますので、返却方法を連絡ください。- luigi101811「返信(respond)」をクリックしてメッセージ(Messages)からお返事ください、あるいはメールで連絡ください。
ご返信ありがとうございます。私達が興味のある製品は「K」です。この製品もHINO SYSTECH Corporationの取扱商品でしょうか?製品の担当者が違う場合は、担当者の方をご紹介願います。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.What we have an interest in is "K".Is thie product dealt by HINO SYSTECH Corporation too?In the case a person in charge is different for this product, please introduce the right person to us for further contact.Look forward to your reply soon.
画像を置き換える時、ファイルの場所は同じフォルダのまま移動させないで下さい。置き換えが必要なすべての画像を加工して全部で報酬50ドルでお願いします。使用する画像加工ソフトはご自身で用意して下さい。今回募集は日本語である程度コミュニケーションできる方限定です。
When you replace the images, keep them in the original folder.We will pay 50 US dollar for the processing of all the images to be replaced.Please prepare an image processing software on your side. Only those who can communicate in Japanese to some extend are qualified to apply for this job.
5月13日に私宛に届いた41個の商品のうち1個をそちらが間違えて他の方に振り分けてしまいました。あなた方が41個を受け取った記録はあります。私のアカウントマネージャーは、この問題を解決してくれると言っていますが、1ヵ月たっても解決してくれていません。この商品は高額の商品です。私は見過ごすわけにはいきません。どうにかして解決してくれませんか。
Among the 41 items which reached me on May 13, you wrongly allocated one of them to another person.There is a record to show that you received 41 pcs.Though my Account Manager advised me to solve this problem, the problem has remained unsolved for the past one month.This item is very expensive.I cannot overlook this problem.Please try to solve this problem.
お薦めのレンタルサーバーはこちらです。広告のないブログをはじめませんか?このアプリでスマホの通話料を節約しましょう。ノンアダルトで高時給のバイトです。お母さんにこの化粧品をプレゼントしませんか?このFacebookページでちょっと休憩しましょう。車を改造しすぎた人はこのサイトから売却しましょう。Macユーザーの私はこのデスクトップクラウドを使ってWindowsを使います。お気に入りのドメインがまだ売られているか確認しましょう。3ヶ月無料期間があります。NTTの安心サーバーです
Here is a rental server we would like to recommend. Why don’t you start your blog without any advertisements? Let’s save a call charge for your smart phone by using this application. This is a non-adult part-time job with a high hourly pay. How about giving this cosmetic to your mother as a present? Let’s take a short break at this Facebook page. If you remodel your car too far, why not sell it through this site. I, a Mac user, am using Windows through this desktop Cloud. Let’s check whether your favorite domain is still selling or not. Free trial period is available for three months. This is a NTT safety server.