Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京は公共交通機関が充実しており、便利に暮らすことができます。例えば、私は学生のころ、友人と食事に行くことがよくありました。 特に試験が終わった後に、(ビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 aikiwata さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

jollysanによる依頼 2013/06/26 08:45:00 閲覧 20378回
残り時間: 終了

東京は公共交通機関が充実しており、便利に暮らすことができます。例えば、私は学生のころ、友人と食事に行くことがよくありました。 特に試験が終わった後に、(ビールを)飲みに行くのが楽しみでした。 そんな時、夜中12時頃まで、地下鉄が利用できるのは非常に助かりました。 最終電車は、同じように楽しんで帰る人でいっぱいだったことは、今でも印象に残っています。

aikiwata
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 09:17:35に投稿されました
You can live conveniently in Tokyo because public transportation is well established. For example, I often went out for dinner with my friends when I was a student. Especially after the exam, I looked forward to going for a beer, and it was really helpful that I could use subway until around midnight. It is still impressive even now that the last train was full of people who was going home after having fun.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 09:03:42に投稿されました
Public transportation in Tokyo is efficient enough for us to live comfortably. For instance, in my school days, I would often go for dinner with my friends. It was fun to have a drink (beer) especially after examinations were over. On those occasions it was really helpful that subways were in operation until around midnight. It still stands out in my memory that the last train was full of passengers, who were on their way home after enjoying drinking like me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 09:46:49に投稿されました
Tokyo has the excellent transportation which enables the convenient life. During I was the student, for example, we often went out for a meal, and especially we were fond of going out for a meal (actually drinking the beer) right after the semester examination; the subway helped us very much since it run until late. I can clearly recall that the last train trip was full of passengers going home from enjoyment as same as ours.

クライアント

English learner around 30 yo.
I'm thinking about studying abroad. I need your help.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。